Ecoer Logo

@kotoba

31

Kotoba est un blog où est présenté chaque jour ouvré un mot japonais. Il peut s'agir de son étymologie, son évolution sémantique ou encore son usage.

steemit.com/@kotoba
VOTING POWER100.00%
DOWNVOTE POWER100.00%
RESOURCE CREDITS100.00%
REPUTATION PROGRESS34.33%
Net Worth
0.028USD
STEEM
0.080STEEM
SBD
0.033SBD
Effective Power
5.007SP
├── Own SP
0.125SP
└── Incoming Deleg
+4.882SP

Detailed Balance

STEEM
balance
0.000STEEM
market_balance
0.000STEEM
savings_balance
0.000STEEM
reward_steem_balance
0.080STEEM
STEEM POWER
Own SP
0.125SP
Delegated Out
0.000SP
Delegation In
4.882SP
Effective Power
5.007SP
Reward SP (pending)
0.107SP
SBD
sbd_balance
0.010SBD
sbd_conversions
0.000SBD
sbd_market_balance
0.000SBD
savings_sbd_balance
0.000SBD
reward_sbd_balance
0.023SBD
{
  "balance": "0.000 STEEM",
  "savings_balance": "0.000 STEEM",
  "reward_steem_balance": "0.080 STEEM",
  "vesting_shares": "202.525900 VESTS",
  "delegated_vesting_shares": "0.000000 VESTS",
  "received_vesting_shares": "7941.133906 VESTS",
  "sbd_balance": "0.010 SBD",
  "savings_sbd_balance": "0.000 SBD",
  "reward_sbd_balance": "0.023 SBD",
  "conversions": []
}

Account Info

namekotoba
id1103432
rank226,686
reputation5067661242
created2018-08-14T15:59:42
recovery_accountsteem
proxyNone
post_count97
comment_count0
lifetime_vote_count0
witnesses_voted_for0
last_post2019-01-18T05:02:18
last_root_post2019-01-18T05:02:18
last_vote_time2019-01-18T05:02:18
proxied_vsf_votes0, 0, 0, 0
can_vote1
voting_power0
delayed_votes0
balance0.000 STEEM
savings_balance0.000 STEEM
sbd_balance0.010 SBD
savings_sbd_balance0.000 SBD
vesting_shares202.525900 VESTS
delegated_vesting_shares0.000000 VESTS
received_vesting_shares7941.133906 VESTS
reward_vesting_balance216.312062 VESTS
vesting_balance0.000 STEEM
vesting_withdraw_rate0.000000 VESTS
next_vesting_withdrawal1969-12-31T23:59:59
withdrawn0
to_withdraw0
withdraw_routes0
savings_withdraw_requests0
last_account_recovery1970-01-01T00:00:00
reset_accountnull
last_owner_update1970-01-01T00:00:00
last_account_update2018-08-16T11:42:45
minedNo
sbd_seconds0
sbd_last_interest_payment2018-12-20T05:04:54
savings_sbd_last_interest_payment1970-01-01T00:00:00
{
  "active": {
    "account_auths": [],
    "key_auths": [
      [
        "STM8Cb4PcMhCd1Qw31586VnYnbKEDdbASTuvTpjSirNnvXNMDqA4q",
        1
      ]
    ],
    "weight_threshold": 1
  },
  "balance": "0.000 STEEM",
  "can_vote": true,
  "comment_count": 0,
  "created": "2018-08-14T15:59:42",
  "curation_rewards": 0,
  "delegated_vesting_shares": "0.000000 VESTS",
  "downvote_manabar": {
    "current_mana": 2035914951,
    "last_update_time": 1779071895
  },
  "guest_bloggers": [],
  "id": 1103432,
  "json_metadata": "{\"profile\":{\"cover_image\":\"https://cdn.steemitimages.com/DQmVkmBSGu2JqQDXWRuXnmzXbmfR51HCDM4n79CraQaWNd1/ippai%20beaucoup%20et%20un%20verre%20en%20japonais.jpg\",\"name\":\"kotoba\",\"about\":\"Kotoba est un blog où est présenté chaque jour ouvré un mot japonais. Il peut s'agir de son étymologie, son évolution sémantique ou encore son usage.\",\"location\":\"Kyoto\",\"website\":\"https://www.kotoba.fr\",\"profile_image\":\"https://cdn.steemitimages.com/DQmVnjmyRTqSFg9BkRUyDCU2YQdZno3WNU7VFMvUaLkoPD3/logo-kotoba.jpg\"}}",
  "last_account_recovery": "1970-01-01T00:00:00",
  "last_account_update": "2018-08-16T11:42:45",
  "last_owner_update": "1970-01-01T00:00:00",
  "last_post": "2019-01-18T05:02:18",
  "last_root_post": "2019-01-18T05:02:18",
  "last_vote_time": "2019-01-18T05:02:18",
  "lifetime_vote_count": 0,
  "market_history": [],
  "memo_key": "STM7a3qMjUCpWoF9P1DXxpbPP6pGbuJZnebKAfLHSRf9afcT6d5fE",
  "mined": false,
  "name": "kotoba",
  "next_vesting_withdrawal": "1969-12-31T23:59:59",
  "other_history": [],
  "owner": {
    "account_auths": [],
    "key_auths": [
      [
        "STM7QApxTe8MzoETybTB2KECEN5VxmfUyfRngkw8BU4zq5CZXDzX5",
        1
      ]
    ],
    "weight_threshold": 1
  },
  "pending_claimed_accounts": 0,
  "post_bandwidth": 0,
  "post_count": 97,
  "post_history": [],
  "posting": {
    "account_auths": [],
    "key_auths": [
      [
        "STM6kX1DG4XDWbratbuhSYHZwQuMq62Ne2QX5i4uTKLxDMLJLsYZ2",
        1
      ]
    ],
    "weight_threshold": 1
  },
  "posting_json_metadata": "{\"profile\":{\"cover_image\":\"https://cdn.steemitimages.com/DQmVkmBSGu2JqQDXWRuXnmzXbmfR51HCDM4n79CraQaWNd1/ippai%20beaucoup%20et%20un%20verre%20en%20japonais.jpg\",\"name\":\"kotoba\",\"about\":\"Kotoba est un blog où est présenté chaque jour ouvré un mot japonais. Il peut s'agir de son étymologie, son évolution sémantique ou encore son usage.\",\"location\":\"Kyoto\",\"website\":\"https://www.kotoba.fr\",\"profile_image\":\"https://cdn.steemitimages.com/DQmVnjmyRTqSFg9BkRUyDCU2YQdZno3WNU7VFMvUaLkoPD3/logo-kotoba.jpg\"}}",
  "posting_rewards": 213,
  "proxied_vsf_votes": [
    0,
    0,
    0,
    0
  ],
  "proxy": "",
  "received_vesting_shares": "7941.133906 VESTS",
  "recovery_account": "steem",
  "reputation": "5067661242",
  "reset_account": "null",
  "reward_sbd_balance": "0.023 SBD",
  "reward_steem_balance": "0.080 STEEM",
  "reward_vesting_balance": "216.312062 VESTS",
  "reward_vesting_steem": "0.107 STEEM",
  "savings_balance": "0.000 STEEM",
  "savings_sbd_balance": "0.000 SBD",
  "savings_sbd_last_interest_payment": "1970-01-01T00:00:00",
  "savings_sbd_seconds": "0",
  "savings_sbd_seconds_last_update": "1970-01-01T00:00:00",
  "savings_withdraw_requests": 0,
  "sbd_balance": "0.010 SBD",
  "sbd_last_interest_payment": "2018-12-20T05:04:54",
  "sbd_seconds": "0",
  "sbd_seconds_last_update": "2018-12-20T05:04:54",
  "tags_usage": [],
  "to_withdraw": 0,
  "transfer_history": [],
  "vesting_balance": "0.000 STEEM",
  "vesting_shares": "202.525900 VESTS",
  "vesting_withdraw_rate": "0.000000 VESTS",
  "vote_history": [],
  "voting_manabar": {
    "current_mana": "8143659806",
    "last_update_time": 1779071895
  },
  "voting_power": 0,
  "withdraw_routes": 0,
  "withdrawn": 0,
  "witness_votes": [],
  "witnesses_voted_for": 0,
  "rank": 226686
}

Withdraw Routes

IncomingOutgoing
Empty
Empty
{
  "incoming": [],
  "outgoing": []
}
From Date
To Date
steemdelegated 4.882 SP to @kotoba
2026/05/18 02:38:15
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares7941.133906 VESTS
Transaction InfoBlock #106146295/Trx 8a0e0eb538671a6000c7feecbe7e0925d77a68ef
View Raw JSON Data
{
  "block": 106146295,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "7941.133906 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2026-05-18T02:38:15",
  "trx_id": "8a0e0eb538671a6000c7feecbe7e0925d77a68ef",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 3.215 SP to @kotoba
2026/05/12 13:29:45
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares5228.923501 VESTS
Transaction InfoBlock #105987274/Trx f44c498e4d7b22f8757bb4f11902478968db878e
View Raw JSON Data
{
  "block": 105987274,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "5228.923501 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2026-05-12T13:29:45",
  "trx_id": "f44c498e4d7b22f8757bb4f11902478968db878e",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 4.890 SP to @kotoba
2026/04/26 01:55:24
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares7953.649662 VESTS
Transaction InfoBlock #105513879/Trx 6c0a9c28bf138e6a7ba96030a08378e8e2711882
View Raw JSON Data
{
  "block": 105513879,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "7953.649662 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2026-04-26T01:55:24",
  "trx_id": "6c0a9c28bf138e6a7ba96030a08378e8e2711882",
  "trx_in_block": 1,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 3.240 SP to @kotoba
2026/01/23 14:11:33
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares5270.470320 VESTS
Transaction InfoBlock #102859469/Trx b6a40a4a67580fb3e9dd4ea93b0608451078ce9e
View Raw JSON Data
{
  "block": 102859469,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "5270.470320 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2026-01-23T14:11:33",
  "trx_id": "b6a40a4a67580fb3e9dd4ea93b0608451078ce9e",
  "trx_in_block": 1,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 3.341 SP to @kotoba
2024/12/17 09:26:21
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares5434.689517 VESTS
Transaction InfoBlock #91305777/Trx 05be2c207fabed96723a3501a598aa3dd6515bb9
View Raw JSON Data
{
  "block": 91305777,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "5434.689517 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2024-12-17T09:26:21",
  "trx_id": "05be2c207fabed96723a3501a598aa3dd6515bb9",
  "trx_in_block": 1,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 3.445 SP to @kotoba
2023/11/14 01:08:06
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares5603.823049 VESTS
Transaction InfoBlock #79859955/Trx 6596d34333cc79bec36c324c9b79f3f0f2b9ad0f
View Raw JSON Data
{
  "block": 79859955,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "5603.823049 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2023-11-14T01:08:06",
  "trx_id": "6596d34333cc79bec36c324c9b79f3f0f2b9ad0f",
  "trx_in_block": 13,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.251 SP to @kotoba
2023/09/22 00:38:03
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares8541.101835 VESTS
Transaction InfoBlock #78351184/Trx 6d401e3d78d03f159b9b0f41b4dda01c9993df6d
View Raw JSON Data
{
  "block": 78351184,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "8541.101835 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2023-09-22T00:38:03",
  "trx_id": "6d401e3d78d03f159b9b0f41b4dda01c9993df6d",
  "trx_in_block": 8,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.388 SP to @kotoba
2022/11/03 14:04:42
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares8762.783273 VESTS
Transaction InfoBlock #69116096/Trx 3b13ffd030497b5aa95efdfd135375bf90cc20de
View Raw JSON Data
{
  "block": 69116096,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "8762.783273 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2022-11-03T14:04:42",
  "trx_id": "3b13ffd030497b5aa95efdfd135375bf90cc20de",
  "trx_in_block": 6,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.523 SP to @kotoba
2022/01/17 17:24:24
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares8983.018409 VESTS
Transaction InfoBlock #60817116/Trx 1d4ca6901b66150cce484f8ad522f8d9bd90934c
View Raw JSON Data
{
  "block": 60817116,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "8983.018409 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2022-01-17T17:24:24",
  "trx_id": "1d4ca6901b66150cce484f8ad522f8d9bd90934c",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.636 SP to @kotoba
2021/06/14 02:57:51
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares9167.085162 VESTS
Transaction InfoBlock #54610288/Trx a6ec3f5edd3ae5bbc250ad576bdf772515fbdd86
View Raw JSON Data
{
  "block": 54610288,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "9167.085162 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2021-06-14T02:57:51",
  "trx_id": "a6ec3f5edd3ae5bbc250ad576bdf772515fbdd86",
  "trx_in_block": 29,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.751 SP to @kotoba
2020/12/11 13:13:57
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares9354.507136 VESTS
Transaction InfoBlock #49357665/Trx f7fd89162b620166e6820e8c2ddf9f9b79ef1862
View Raw JSON Data
{
  "block": 49357665,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "9354.507136 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-12-11T13:13:57",
  "trx_id": "f7fd89162b620166e6820e8c2ddf9f9b79ef1862",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 1.176 SP to @kotoba
2020/12/06 06:50:30
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares1912.543513 VESTS
Transaction InfoBlock #49209213/Trx b82170ef16b62ea2af2cecd36030f6ce0147f234
View Raw JSON Data
{
  "block": 49209213,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "1912.543513 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-12-06T06:50:30",
  "trx_id": "b82170ef16b62ea2af2cecd36030f6ce0147f234",
  "trx_in_block": 1,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.755 SP to @kotoba
2020/12/05 16:52:00
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares9360.714990 VESTS
Transaction InfoBlock #49192759/Trx 277d7bc21524d0e7887c8620b4533fce78bcd4e1
View Raw JSON Data
{
  "block": 49192759,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "9360.714990 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-12-05T16:52:00",
  "trx_id": "277d7bc21524d0e7887c8620b4533fce78bcd4e1",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 1.180 SP to @kotoba
2020/11/02 20:02:03
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares1920.017158 VESTS
Transaction InfoBlock #48262979/Trx b7c240da95757728bacb8ea631f0b07e864aa9cd
View Raw JSON Data
{
  "block": 48262979,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "1920.017158 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-11-02T20:02:03",
  "trx_id": "b7c240da95757728bacb8ea631f0b07e864aa9cd",
  "trx_in_block": 11,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.880 SP to @kotoba
2020/05/09 07:50:12
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares9563.520349 VESTS
Transaction InfoBlock #43219493/Trx 6b1bf130f3e4928f7148461eadf26c3703570c70
View Raw JSON Data
{
  "block": 43219493,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "9563.520349 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-05-09T07:50:12",
  "trx_id": "6b1bf130f3e4928f7148461eadf26c3703570c70",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 1.201 SP to @kotoba
2020/05/08 11:45:18
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares1953.311140 VESTS
Transaction InfoBlock #43195961/Trx 061f77c53c8a56bafb37a8fb0044f954d5a1e0f3
View Raw JSON Data
{
  "block": 43195961,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "1953.311140 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-05-08T11:45:18",
  "trx_id": "061f77c53c8a56bafb37a8fb0044f954d5a1e0f3",
  "trx_in_block": 15,
  "virtual_op": 0
}
2020/03/25 01:48:36
authorkotoba
bodyarticle supprimé
json metadata{"app":"steemit/0.2","community":"steempress","original_link":"https://www.kotoba.fr/heiki/","tags":["ping","qi"],"format":"markdown"}
parent author
parent permlinkemotionetsensation
permlinkheikileconceptdelespritplatetimperturbable-3a6s0mhubl
titleHeiki (平気) : le concept de l'esprit plat et imperturbable
Transaction InfoBlock #41946032/Trx eba60fe0495d6f9ffe112c2eae35d92ef18464dc
View Raw JSON Data
{
  "block": 41946032,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "article supprimé",
      "json_metadata": "{\"app\":\"steemit/0.2\",\"community\":\"steempress\",\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/heiki/\",\"tags\":[\"ping\",\"qi\"],\"format\":\"markdown\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "emotionetsensation",
      "permlink": "heikileconceptdelespritplatetimperturbable-3a6s0mhubl",
      "title": "Heiki (平気) : le concept de l'esprit plat et imperturbable"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-03-25T01:48:36",
  "trx_id": "eba60fe0495d6f9ffe112c2eae35d92ef18464dc",
  "trx_in_block": 2,
  "virtual_op": 0
}
2020/03/25 01:48:21
authorkotoba
bodyarticle suppérimé
json metadata{"app":"steemit/0.2","community":"steempress","original_link":"https://www.kotoba.fr/heiki/","tags":["ping","qi"],"format":"markdown"}
parent author
parent permlinkemotionetsensation
permlinkheikileconceptdelespritplatetimperturbable-3a6s0mhubl
titleHeiki (平気) : le concept de l'esprit plat et imperturbable
Transaction InfoBlock #41946027/Trx cedfd023db90f2e66e13a0a7b878ea2f9882ae7f
View Raw JSON Data
{
  "block": 41946027,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "article suppérimé",
      "json_metadata": "{\"app\":\"steemit/0.2\",\"community\":\"steempress\",\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/heiki/\",\"tags\":[\"ping\",\"qi\"],\"format\":\"markdown\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "emotionetsensation",
      "permlink": "heikileconceptdelespritplatetimperturbable-3a6s0mhubl",
      "title": "Heiki (平気) : le concept de l'esprit plat et imperturbable"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-03-25T01:48:21",
  "trx_id": "cedfd023db90f2e66e13a0a7b878ea2f9882ae7f",
  "trx_in_block": 1,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 5.896 SP to @kotoba
2020/03/20 00:04:06
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares9589.909198 VESTS
Transaction InfoBlock #41802064/Trx 93da18d4ace5eb239e225c6b9ceeefd7c642642e
View Raw JSON Data
{
  "block": 41802064,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "9589.909198 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2020-03-20T00:04:06",
  "trx_id": "93da18d4ace5eb239e225c6b9ceeefd7c642642e",
  "trx_in_block": 2,
  "virtual_op": 0
}
2019/08/14 17:47:57
authorsteemitboard
bodyCongratulations @kotoba! You received a personal award! <table><tr><td>https://steemitimages.com/70x70/http://steemitboard.com/@kotoba/birthday1.png</td><td>Happy Birthday! - You are on the Steem blockchain for 1 year!</td></tr></table> <sub>_You can view [your badges on your Steem Board](https://steemitboard.com/@kotoba) and compare to others on the [Steem Ranking](https://steemitboard.com/ranking/index.php?name=kotoba)_</sub> ###### [Vote for @Steemitboard as a witness](https://v2.steemconnect.com/sign/account-witness-vote?witness=steemitboard&approve=1) to get one more award and increased upvotes!
json metadata{"image":["https://steemitboard.com/img/notify.png"]}
parent authorkotoba
parent permlinkmanshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2
permlinksteemitboard-notify-kotoba-20190814t174756000z
title
Transaction InfoBlock #35551357/Trx b8e09079d3679d9dc620c83509b28e56033ec250
View Raw JSON Data
{
  "block": 35551357,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "steemitboard",
      "body": "Congratulations @kotoba! You received a personal award!\n\n<table><tr><td>https://steemitimages.com/70x70/http://steemitboard.com/@kotoba/birthday1.png</td><td>Happy Birthday! - You are on the Steem blockchain for 1 year!</td></tr></table>\n\n<sub>_You can view [your badges on your Steem Board](https://steemitboard.com/@kotoba) and compare to others on the [Steem Ranking](https://steemitboard.com/ranking/index.php?name=kotoba)_</sub>\n\n\n###### [Vote for @Steemitboard as a witness](https://v2.steemconnect.com/sign/account-witness-vote?witness=steemitboard&approve=1) to get one more award and increased upvotes!",
      "json_metadata": "{\"image\":[\"https://steemitboard.com/img/notify.png\"]}",
      "parent_author": "kotoba",
      "parent_permlink": "manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2",
      "permlink": "steemitboard-notify-kotoba-20190814t174756000z",
      "title": ""
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-08-14T17:47:57",
  "trx_id": "b8e09079d3679d9dc620c83509b28e56033ec250",
  "trx_in_block": 6,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 6.017 SP to @kotoba
2019/04/19 05:14:57
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares9785.784262 VESTS
Transaction InfoBlock #32171861/Trx 040bde273c0a575b36518e80d6c7b97d8cb3c266
View Raw JSON Data
{
  "block": 32171861,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "9785.784262 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-04-19T05:14:57",
  "trx_id": "040bde273c0a575b36518e80d6c7b97d8cb3c266",
  "trx_in_block": 15,
  "virtual_op": 0
}
steemdelegated 18.307 SP to @kotoba
2019/04/11 19:03:21
delegateekotoba
delegatorsteem
vesting shares29775.193138 VESTS
Transaction InfoBlock #31959375/Trx c3a3635e3213b1091d61ba3edc1aefce2bea0042
View Raw JSON Data
{
  "block": 31959375,
  "op": [
    "delegate_vesting_shares",
    {
      "delegatee": "kotoba",
      "delegator": "steem",
      "vesting_shares": "29775.193138 VESTS"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-04-11T19:03:21",
  "trx_id": "c3a3635e3213b1091d61ba3edc1aefce2bea0042",
  "trx_in_block": 28,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/18 11:42:54
authorkotoba
bodyo
json metadata{"community":"steempress","app":"steemit/0.1","tags":["boutiquesetlieuxpublics","maison"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/manshon/","format":"markdown"}
parent author
parent permlinkboutiquesetlieuxpublics
permlinkmanshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2
titleManshon (マンション) : quoi, tu vis dans un manoir toi ?
Transaction InfoBlock #29562359/Trx 5f030735136c229d4e5da784db0cfe8bca27f5d8
View Raw JSON Data
{
  "block": 29562359,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "o",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steemit/0.1\",\"tags\":[\"boutiquesetlieuxpublics\",\"maison\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/manshon/\",\"format\":\"markdown\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "boutiquesetlieuxpublics",
      "permlink": "manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2",
      "title": "Manshon (マンション) : quoi, tu vis dans un manoir toi ?"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-18T11:42:54",
  "trx_id": "5f030735136c229d4e5da784db0cfe8bca27f5d8",
  "trx_in_block": 7,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/18 10:57:45
authorpartiko
body[![](https://d1vof77qrk4l5q.cloudfront.net/statics/upsell-delegate-15-steem-power-2.png)](https://partiko-io.app.link/A27hLeUkgT)
json metadata{"app":"partiko"}
parent authorkotoba
parent permlinkmanshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2
permlinkpartiko-re-kotoba-manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2-20190118t105745710z
title
Transaction InfoBlock #29561456/Trx fd99727a2ee3d2c11a55b4b57492bc5f3103b6bd
View Raw JSON Data
{
  "block": 29561456,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "partiko",
      "body": "[![](https://d1vof77qrk4l5q.cloudfront.net/statics/upsell-delegate-15-steem-power-2.png)](https://partiko-io.app.link/A27hLeUkgT)",
      "json_metadata": "{\"app\":\"partiko\"}",
      "parent_author": "kotoba",
      "parent_permlink": "manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2",
      "permlink": "partiko-re-kotoba-manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2-20190118t105745710z",
      "title": ""
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-18T10:57:45",
  "trx_id": "fd99727a2ee3d2c11a55b4b57492bc5f3103b6bd",
  "trx_in_block": 30,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/18 05:02:18
authorkotoba
permlinkmanshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29554352/Trx b96c838eb6e72baecc177e352646ef6cb46bc674
View Raw JSON Data
{
  "block": 29554352,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-18T05:02:18",
  "trx_id": "b96c838eb6e72baecc177e352646ef6cb46bc674",
  "trx_in_block": 15,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/18 05:02:18
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkmanshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2
Transaction InfoBlock #29554352/Trx b96c838eb6e72baecc177e352646ef6cb46bc674
View Raw JSON Data
{
  "block": 29554352,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-18T05:02:18",
  "trx_id": "b96c838eb6e72baecc177e352646ef6cb46bc674",
  "trx_in_block": 15,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/18 05:02:18
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/manshon-appartement-de-luxe-japonais.jpg</center> <br/>Si vous êtes amateur de jeux vidéo, vous avez probablement déjà joué au jeu Luigi's Mansion où notre héros Luigi passe son temps à aspirer des fantôme dans un manoir. Ce qui est étonnant, c'est qu'on ait choisi de lui donner comme titre japonais <a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3">ルイージマンション (<em>ruîji manshon</em>)</a>, créant la confusion au pays du soleil levant. Car comme on va le voir aujourd'hui, マンション (<em>manshon</em>) s'emploie avec un sens tout autre au Japon ! <h2>Origine de l'emprunt du mot manshon et évolutions</h2> Au début des années 1960, le Japon entre dans une phase de forte expansion économique avec une croissance spectaculaire, d'où le nom de "miracle économique japonais". Durant cette période, la population augmente considérablement, en particulier celle en ville. Ceci crée de nouveaux besoins et les petits <strong>アパート (<em>apâto</em> "appartement")</strong> ne suffisent plus à loger tout le monde. On construit alors des buildings de plus en plus grands que les agences immobilières appelèrent マンション (<em>manshon</em>). Car en plus de donner l'image de quelque chose de grand,<strong> l'anglais <em>mansion</em> renvoie aussi à celle du luxe</strong>. Oui, c'est du marketing ! :) Très vite, le mot <em>manshon</em> devint populaire et encore aujourd'hui, il désigne un <strong>集合住宅 (<em>shûgô jûtaku</em> "logement collectif")</strong> de grande taille, c'est à dire au moins trois niveaux Alors que le <em>apâto</em> lui, c'est le petit habitat collectif de maximum deux niveaux qui se coltine en plus l'image d'un logis de qualité moindre. Donc si vous voulez faire bonne figure, dites マンションに住んでいる (<em>manshon ni sunde iru</em>) "je vis dans un grand immeuble/une tour". Et n'en voulez pas à un japonais qui dirait maladroitement en anglais <em>I live in a mansion</em> car il n'est pas responsable du marketing de son pays. <center> <img class="size-full wp-image-5322" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/manshon-appartement-de-luxe-japonais.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> Vous êtes plutôt apâto ou manshon alors ? (Il n'y a aucun biais je précise... :p)</center> Mais ce qui m'a particulièrement frappé et qui montre d'ailleurs qu'un mot n'appartient à aucune langue et qu'il évolue librement, c'est la naissance de la variante <strong>億ション (<em>okushon</em>)</strong>. En temps normal, <strong>億 signifie "cent millions"</strong>. Mais comme on peut s'amuser à transcrire <em>manshon</em> avec l'écriture 万ション (où le kanji <strong>万 signifie "dix-mille"</strong>), <em>okushon</em> désigne donc un immeuble encore plus luxueux. Cette appellation vient aussi du fait que chaque appartement de cet immeuble de luxe vaut plus de cent millions de yens (environ 800 000 euros). Sources : <a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3">ja.wikipedia</a> (origine du mot et explications), <a href="https://kotobank.jp/word/%E5%84%84%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3-451731">Kotobank</a> (à propos de <em>okushon</em>) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/manshon/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/manshon-appartement-de-luxe-japonais.jpg"],"tags":["boutiquesetlieuxpublics","maison"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/manshon/"}
parent author
parent permlinkboutiquesetlieuxpublics
permlinkmanshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2
titleManshon (マンション) : quoi, tu vis dans un manoir toi ?
Transaction InfoBlock #29554352/Trx b96c838eb6e72baecc177e352646ef6cb46bc674
View Raw JSON Data
{
  "block": 29554352,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/manshon-appartement-de-luxe-japonais.jpg</center> <br/>Si vous êtes amateur de jeux vidéo, vous avez probablement déjà joué au jeu Luigi's Mansion où notre héros Luigi passe son temps à aspirer des fantôme dans un manoir. Ce qui est étonnant, c'est qu'on ait choisi de lui donner comme titre japonais <a href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3\">ルイージマンション (<em>ruîji manshon</em>)</a>, créant la confusion au pays du soleil levant. Car comme on va le voir aujourd'hui, マンション (<em>manshon</em>) s'emploie avec un sens tout autre au Japon !\r\n<h2>Origine de l'emprunt du mot manshon et évolutions</h2>\r\nAu début des années 1960, le Japon entre dans une phase de forte expansion économique avec une croissance spectaculaire, d'où le nom de \"miracle économique japonais\". Durant cette période, la population augmente considérablement, en particulier celle en ville. Ceci crée de nouveaux besoins et les petits <strong>アパート (<em>apâto</em> \"appartement\")</strong> ne suffisent plus à loger tout le monde. On construit alors des buildings de plus en plus grands que les agences immobilières appelèrent マンション (<em>manshon</em>). Car en plus de donner l'image de quelque chose de grand,<strong> l'anglais <em>mansion</em> renvoie aussi à celle du luxe</strong>. Oui, c'est du marketing ! :)\r\n\r\nTrès vite, le mot <em>manshon</em> devint populaire et encore aujourd'hui, il désigne un <strong>集合住宅 (<em>shûgô jûtaku</em> \"logement collectif\")</strong> de grande taille, c'est à dire au moins trois niveaux Alors que le <em>apâto</em> lui, c'est le petit habitat collectif de maximum deux niveaux qui se coltine en plus l'image d'un logis de qualité moindre. Donc si vous voulez faire bonne figure, dites マンションに住んでいる (<em>manshon ni sunde iru</em>) \"je vis dans un grand immeuble/une tour\". Et n'en voulez pas à un japonais qui dirait maladroitement en anglais <em>I live in a mansion</em> car il n'est pas responsable du marketing de son pays.\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5322\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/manshon-appartement-de-luxe-japonais.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> Vous êtes plutôt apâto ou manshon alors ? (Il n'y a aucun biais je précise... :p)</center>\r\n\r\nMais ce qui m'a particulièrement frappé et qui montre d'ailleurs qu'un mot n'appartient à aucune langue et qu'il évolue librement, c'est la naissance de la variante <strong>億ション (<em>okushon</em>)</strong>. En temps normal, <strong>億 signifie \"cent millions\"</strong>. Mais comme on peut s'amuser à transcrire <em>manshon</em> avec l'écriture 万ション (où le kanji <strong>万 signifie \"dix-mille\"</strong>), <em>okushon</em> désigne donc un immeuble encore plus luxueux. Cette appellation vient aussi du fait que chaque appartement de cet immeuble de luxe vaut plus de cent millions de yens (environ 800 000 euros).\r\n\r\n\r\n\r\nSources : <a href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3\">ja.wikipedia</a> (origine du mot et explications), <a href=\"https://kotobank.jp/word/%E5%84%84%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3-451731\">Kotobank</a> (à propos de <em>okushon</em>) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/manshon/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/manshon-appartement-de-luxe-japonais.jpg\"],\"tags\":[\"boutiquesetlieuxpublics\",\"maison\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/manshon/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "boutiquesetlieuxpublics",
      "permlink": "manshonquoituvisdansunmanoirtoi-d8n3a2b2f2",
      "title": "Manshon (マンション) : quoi, tu vis dans un manoir toi ?"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-18T05:02:18",
  "trx_id": "b96c838eb6e72baecc177e352646ef6cb46bc674",
  "trx_in_block": 15,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/17 05:15:36
authorkotoba
permlinkshitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt
voterdevsup
weight69 (0.69%)
Transaction InfoBlock #29525835/Trx 1235628fd137bb9fb2ca003c0b932ef31f48cf3a
View Raw JSON Data
{
  "block": 29525835,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "shitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt",
      "voter": "devsup",
      "weight": 69
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-17T05:15:36",
  "trx_id": "1235628fd137bb9fb2ca003c0b932ef31f48cf3a",
  "trx_in_block": 16,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/17 05:08:15
authorkotoba
permlinkshitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt
votersurazi92
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29525688/Trx 942c5a3124de2480eeb416b171ddb2414c2d987f
View Raw JSON Data
{
  "block": 29525688,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "shitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt",
      "voter": "surazi92",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-17T05:08:15",
  "trx_id": "942c5a3124de2480eeb416b171ddb2414c2d987f",
  "trx_in_block": 9,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/17 05:00:36
authorkotoba
permlinkshitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29525535/Trx 5c8bccb811b66e1d4c10b04aa634940675729d4d
View Raw JSON Data
{
  "block": 29525535,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "shitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-17T05:00:36",
  "trx_id": "5c8bccb811b66e1d4c10b04aa634940675729d4d",
  "trx_in_block": 20,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/17 05:00:36
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkshitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt
Transaction InfoBlock #29525535/Trx 5c8bccb811b66e1d4c10b04aa634940675729d4d
View Raw JSON Data
{
  "block": 29525535,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "shitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-17T05:00:36",
  "trx_id": "5c8bccb811b66e1d4c10b04aa634940675729d4d",
  "trx_in_block": 20,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/17 05:00:36
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/shita-langue-en-japonais.jpg</center> <br/>Première question intrigante : pourquoi dit-on "tirer la langue" alors qu'en principe avec le verbe "tirer", on a l'idée d'une force que l'on exerce pour attirer quelque chose vers soi (tirer l'oreille, tirer la queue...). En anglais d'ailleurs, on emploie le verbe <em>stick out</em> pour la langue et celui-ci est proche de "sortir" (la tête par la fenêtre par exemple). J'attends vos explications ! En attendant, j'aimerais vous présenter le mot japonais 舌 (<em>shita</em>) qui décrit justement bien une langue hors de la bouche. <h2>Origine du kanji de shita et expressions idiomatiques</h2> Le kanji 舌 fait partie en général des premiers que l'on apprend puisqu'il est courant. Il a en plus l'avantage d'être un pictogramme <strong>象形文字 (<em>shôkei moji</em>)</strong> comme 山 (<em><a href="https://www.kotoba.fr/yama/">yama</a> </em>"la montagne"), c'est à dire un dessin de ce qu'il décrit. Vous ne voyez pas ? On a la bouche 口 (<a href="https://www.kotoba.fr/kuchi/"><em>kuchi</em></a>) avec par dessus la langue représentée par le symbole 千. On imagine donc une scène où quelqu'un tire la langue mais pas forcément pour faire le pitre puisque selon certaines explications, ce serait plutôt l'action de lécher (舐める <em>nameru</em>) comme le font les animaux pour s'abreuver. <center> <img class="size-full wp-image-5318" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/shita-langue-en-japonais.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> On peut aussi sortir sa langue pour faire sa toilette... ^^</center> J'en profite en passage pour dire qu'en japonais, "tirer la langue" se dit logiquement 舌を出す (<em>shita wo dasu</em>) où le verbe 出す signifie "sortir" comme l'anglais <em>stick out</em>. Mais la langue, <strong>on l'associe en premier lieu à la parole</strong> et c'est particulièrement frappant avec le français (où langue signifie aussi "système de signes vocaux"). On a ainsi au Japon de nombreuses expressions idiomatiques qui vont dans ce sens. Par exemple <strong>舌が回る (<em>shita ga mawaru</em></strong> "avoir la langue qui tourne") équivalent à "avoir la langue bien pendue" ou bien <strong>二枚舌 (<em>nimaijita</em> "langue double")</strong> pour le double langage/langue fourchue. Ces dernières années, en plus de <em>shita</em>, on emploie de plus en plus <strong>べろ/ベロ (<em>bero</em>)</strong>. Ce dernier a un sens plus concret puisqu'il renvoie uniquement à l'organe ou quelque chose qui y ressemble comme la languette de la chaussure (靴のベロ<em> kutsu no bero</em>). Donc pour revenir au fait de tirer la langue (et j'arrête ensuite, promis !), ベロを出す (<em>bero wo dasu</em>) est également possible. Sources : <a href="https://okjiten.jp/kanji49.html">Okjiten</a> (origine du kanji 舌), <a href="https://99bako.com/1409.html">99bako</a> (différences avec <em>bero</em>) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/shita/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/shita-langue-en-japonais.jpg"],"tags":["partieducorps","she"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/shita/"}
parent author
parent permlinkpartieducorps
permlinkshitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt
titleShita (舌) : la langue, cette chose qui peut sortir de la bouche
Transaction InfoBlock #29525535/Trx 5c8bccb811b66e1d4c10b04aa634940675729d4d
View Raw JSON Data
{
  "block": 29525535,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/shita-langue-en-japonais.jpg</center> <br/>Première question intrigante : pourquoi dit-on \"tirer la langue\" alors qu'en principe avec le verbe \"tirer\", on a l'idée d'une force que l'on exerce pour attirer quelque chose vers soi (tirer l'oreille, tirer la queue...). En anglais d'ailleurs, on emploie le verbe <em>stick out</em> pour la langue et celui-ci est proche de \"sortir\" (la tête par la fenêtre par exemple). J'attends vos explications !\r\nEn attendant, j'aimerais vous présenter le mot japonais 舌 (<em>shita</em>) qui décrit justement bien une langue hors de la bouche.\r\n<h2>Origine du kanji de shita et expressions idiomatiques</h2>\r\nLe kanji 舌 fait partie en général des premiers que l'on apprend puisqu'il est courant. Il a en plus l'avantage d'être un pictogramme <strong>象形文字 (<em>shôkei moji</em>)</strong> comme 山 (<em><a href=\"https://www.kotoba.fr/yama/\">yama</a> </em>\"la montagne\"), c'est à dire un dessin de ce qu'il décrit. Vous ne voyez pas ? On a la bouche 口 (<a href=\"https://www.kotoba.fr/kuchi/\"><em>kuchi</em></a>) avec par dessus la langue représentée par le symbole 千. On imagine donc une scène où quelqu'un tire la langue mais pas forcément pour faire le pitre puisque selon certaines explications, ce serait plutôt l'action de lécher (舐める <em>nameru</em>) comme le font les animaux pour s'abreuver.\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5318\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/shita-langue-en-japonais.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> On peut aussi sortir sa langue pour faire sa toilette... ^^</center>\r\n\r\nJ'en profite en passage pour dire qu'en japonais, \"tirer la langue\" se dit logiquement 舌を出す (<em>shita wo dasu</em>) où le verbe 出す signifie \"sortir\" comme l'anglais <em>stick out</em>. Mais la langue, <strong>on l'associe en premier lieu à la parole</strong> et c'est particulièrement frappant avec le français (où langue signifie aussi \"système de signes vocaux\"). On a ainsi au Japon de nombreuses expressions idiomatiques qui vont dans ce sens. Par exemple <strong>舌が回る (<em>shita ga mawaru</em></strong> \"avoir la langue qui tourne\") équivalent à \"avoir la langue bien pendue\" ou bien <strong>二枚舌 (<em>nimaijita</em> \"langue double\")</strong> pour le double langage/langue fourchue.\r\n\r\nCes dernières années, en plus de <em>shita</em>, on emploie de plus en plus <strong>べろ/ベロ (<em>bero</em>)</strong>. Ce dernier a un sens plus concret puisqu'il renvoie uniquement à l'organe ou quelque chose qui y ressemble comme la languette de la chaussure (靴のベロ<em> kutsu no bero</em>).\r\nDonc pour revenir au fait de tirer la langue (et j'arrête ensuite, promis !), ベロを出す (<em>bero wo dasu</em>) est également possible.\r\n\r\nSources : <a href=\"https://okjiten.jp/kanji49.html\">Okjiten</a> (origine du kanji 舌), <a href=\"https://99bako.com/1409.html\">99bako</a> (différences avec <em>bero</em>) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/shita/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/shita-langue-en-japonais.jpg\"],\"tags\":[\"partieducorps\",\"she\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/shita/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "partieducorps",
      "permlink": "shitalalanguecettechosequipeutsortirdelabouche-oek2mhxawt",
      "title": "Shita (舌) : la langue, cette chose qui peut sortir de la bouche"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-17T05:00:36",
  "trx_id": "5c8bccb811b66e1d4c10b04aa634940675729d4d",
  "trx_in_block": 20,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/16 05:21:51
authorkotoba
permlinkhitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d
voterdevsup
weight69 (0.69%)
Transaction InfoBlock #29497198/Trx 3f4989c1cde64c97dd5b10f6f6b7904172ed526e
View Raw JSON Data
{
  "block": 29497198,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "hitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d",
      "voter": "devsup",
      "weight": 69
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-16T05:21:51",
  "trx_id": "3f4989c1cde64c97dd5b10f6f6b7904172ed526e",
  "trx_in_block": 21,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/16 05:06:54
authorkotoba
permlinkhitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29496899/Trx fd92a6d6020d2a5935ff69be7b79830c086fb7ad
View Raw JSON Data
{
  "block": 29496899,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "hitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-16T05:06:54",
  "trx_id": "fd92a6d6020d2a5935ff69be7b79830c086fb7ad",
  "trx_in_block": 19,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/16 05:06:54
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkhitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d
Transaction InfoBlock #29496899/Trx fd92a6d6020d2a5935ff69be7b79830c086fb7ad
View Raw JSON Data
{
  "block": 29496899,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "hitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-16T05:06:54",
  "trx_id": "fd92a6d6020d2a5935ff69be7b79830c086fb7ad",
  "trx_in_block": 19,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/16 05:06:54
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg</center> <br/>Un enfant de moins de deux ans a souvent à éprouver de l'anxiété lorsqu'il est en présence d'une figure qu'il ne reconnaît pas. Il lui arrive alors de se cacher d'où l'expression "être dans les jupes de sa mère". En japonais, lorsqu'on voit un enfant devenir farouche devant un visage inconnu, on utilise le plus souvent l'expression 人見知り (<em>hitomishiri</em>). En quoi est-elle surprenante ? <h2>Analyse du mot hitomishiri et usage de nos jours</h2> Le terme <em>人見知り</em> est en apparence plutôt simple à comprendre puisqu'il est composé de 人 (<em>hito</em> "personne/individu") et du verbe <strong>見知る (<em>mishiru</em></strong> "reconnaître", littéralement "voir et connaître") décliné dans sa forme nominale 見知り (<em>mishiri</em>). Logiquement, le sens devrait donc être "fait de reconnaître quelqu'un". D'ailleurs, il existe un terme similaire qui est<strong> 顔見知り (<em><a href="https://www.kotoba.fr/kao/">kao</a> mishiri</em></strong> littéralement "fait de reconnaître le visage") qui lui signifie bien ce qu'il suggère, à savoir "connaître de vue". 彼とは顔見知りだ (<em>kare to ha kao mishiri da</em>) : je le connais de vue. Sauf que <em>hitomishiri</em> est toujours employé dans le sens de "craintif/timide" avec pour définition "qui ressent de l'anxiété ou de la gêne envers quelqu'un qu'il ne connaît pas". Il existe différentes hypothèses expliquant cela, notamment celle partant du fait que 人見知り est en fait à l'origine <strong>人見 (<em>hitomi</em></strong> "regard de l'autre") + 知り (<em>shiri</em> "fait de connaître/ressentir"). Donc on imagine un enfant qui ressent le regard de l'autre posé sur lui et qui est gêné. Mais je préfère celle qui indique simplement qu'avec le verbe <em>mishiru</em>, on a <strong>l'idée d'une discrimination volontaire entre les individus</strong>. "Lui je le connais, ah lui je le connais pas". Il n'est donc pas étonnant de voir la tournure 人見知りする/しない (<em>hitomishiri suru/shinai</em>) littéralement "faire/ne pas faire de distinction entre les individus" et avec pour sens "faire/ne pas faire le timide". <a href="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg"><center><img class="aligncenter size-full wp-image-5315" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg" alt="" width="1370" height="600" /></center><br/></a> Pour info, notre mot du jour n'est pas limité aux enfants puisqu'on l'emploie aussi pour décrire le comportement d'un adulte timide. Cependant pour ce dernier, c'est jugé problématique car on est censé dépasser ce stade de l'enfance. On dit souvent d'ailleurs まだ人見知りしている (<em>mada hitomishiri shiteiru</em>) "il fait encore le timide" comme pour suggérer que c'est quelque chose de temporaire. Sources : <a href="https://okwave.jp/qa/q4053822.html">okwave</a> (explications sur la structure du mot), <a href="https://kotobank.jp/word/%E4%BA%BA%E8%A6%8B%E7%9F%A5%E3%82%8A-120378">Kotobank</a> (dictionnaires japonais), <a href="https://www.kids-energy.org/wp-content/uploads/2018/08/kodomokodarasi-1.jpg">kids-energy</a> (illustration) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/hitomishiri/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg"],"tags":["emotionetsensation","ren","zhi","jian"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/hitomishiri/"}
parent author
parent permlinkemotionetsensation
permlinkhitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d
titleHitomishiri (人見知り) : cet enfant, qu'il est farouche !
Transaction InfoBlock #29496899/Trx fd92a6d6020d2a5935ff69be7b79830c086fb7ad
View Raw JSON Data
{
  "block": 29496899,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg</center> <br/>Un enfant de moins de deux ans a souvent à éprouver de l'anxiété lorsqu'il est en présence d'une figure qu'il ne reconnaît pas. Il lui arrive alors de se cacher d'où l'expression \"être dans les jupes de sa mère\". En japonais, lorsqu'on voit un enfant devenir farouche devant un visage inconnu, on utilise le plus souvent l'expression 人見知り (<em>hitomishiri</em>). En quoi est-elle surprenante ?\r\n<h2>Analyse du mot hitomishiri et usage de nos jours</h2>\r\nLe terme <em>人見知り</em> est en apparence plutôt simple à comprendre puisqu'il est composé de 人 (<em>hito</em> \"personne/individu\") et du verbe <strong>見知る (<em>mishiru</em></strong> \"reconnaître\", littéralement \"voir et connaître\") décliné dans sa forme nominale 見知り (<em>mishiri</em>). Logiquement, le sens devrait donc être \"fait de reconnaître quelqu'un\". D'ailleurs, il existe un terme similaire qui est<strong> 顔見知り (<em><a href=\"https://www.kotoba.fr/kao/\">kao</a> mishiri</em></strong> littéralement \"fait de reconnaître le visage\") qui lui signifie bien ce qu'il suggère, à savoir \"connaître de vue\". 彼とは顔見知りだ (<em>kare to ha kao mishiri da</em>) : je le connais de vue.\r\n\r\nSauf que <em>hitomishiri</em> est toujours employé dans le sens de \"craintif/timide\" avec pour définition \"qui ressent de l'anxiété ou de la gêne envers quelqu'un qu'il ne connaît pas\". Il existe différentes hypothèses expliquant cela, notamment celle partant du fait que 人見知り est en fait à l'origine <strong>人見 (<em>hitomi</em></strong> \"regard de l'autre\") + 知り (<em>shiri</em> \"fait de connaître/ressentir\"). Donc on imagine un enfant qui ressent le regard de l'autre posé sur lui et qui est gêné. Mais je préfère celle qui indique simplement qu'avec le verbe <em>mishiru</em>, on a <strong>l'idée d'une discrimination volontaire entre les individus</strong>. \"Lui je le connais, ah lui je le connais pas\". Il n'est donc pas étonnant de voir la tournure 人見知りする/しない (<em>hitomishiri suru/shinai</em>) littéralement \"faire/ne pas faire de distinction entre les individus\" et avec pour sens \"faire/ne pas faire le timide\".\r\n\r\n<a href=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg\"><center><img class=\"aligncenter size-full wp-image-5315\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /></center><br/></a>\r\n\r\nPour info, notre mot du jour n'est pas limité aux enfants puisqu'on l'emploie aussi pour décrire le comportement d'un adulte timide. Cependant pour ce dernier, c'est jugé problématique car on est censé dépasser ce stade de l'enfance. On dit souvent d'ailleurs まだ人見知りしている (<em>mada hitomishiri shiteiru</em>) \"il fait encore le timide\" comme pour suggérer que c'est quelque chose de temporaire.\r\n\r\n\r\n\r\nSources : <a href=\"https://okwave.jp/qa/q4053822.html\">okwave</a> (explications sur la structure du mot), <a href=\"https://kotobank.jp/word/%E4%BA%BA%E8%A6%8B%E7%9F%A5%E3%82%8A-120378\">Kotobank</a> (dictionnaires japonais), <a href=\"https://www.kids-energy.org/wp-content/uploads/2018/08/kodomokodarasi-1.jpg\">kids-energy</a> (illustration) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/hitomishiri/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hitomishiri-timide-en-japonais.jpg\"],\"tags\":[\"emotionetsensation\",\"ren\",\"zhi\",\"jian\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/hitomishiri/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "emotionetsensation",
      "permlink": "hitomishiricetenfantquilestfarouche-yl2otvqk8d",
      "title": "Hitomishiri (人見知り) : cet enfant, qu'il est farouche !"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-16T05:06:54",
  "trx_id": "fd92a6d6020d2a5935ff69be7b79830c086fb7ad",
  "trx_in_block": 19,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/14 10:00:03
authorkotoba
permlinkkantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m
voterapyst
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29445239/Trx 9274eca04195d094446e295ad26c271a0ce5060f
View Raw JSON Data
{
  "block": 29445239,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "kantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m",
      "voter": "apyst",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-14T10:00:03",
  "trx_id": "9274eca04195d094446e295ad26c271a0ce5060f",
  "trx_in_block": 6,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/14 05:04:42
authorkotoba
permlinkkantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29439336/Trx b65d13330a41a2ae5c707a93518d0a3a0423a9bd
View Raw JSON Data
{
  "block": 29439336,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "kantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-14T05:04:42",
  "trx_id": "b65d13330a41a2ae5c707a93518d0a3a0423a9bd",
  "trx_in_block": 5,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/14 05:04:42
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkkantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m
Transaction InfoBlock #29439336/Trx b65d13330a41a2ae5c707a93518d0a3a0423a9bd
View Raw JSON Data
{
  "block": 29439336,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "kantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-14T05:04:42",
  "trx_id": "b65d13330a41a2ae5c707a93518d0a3a0423a9bd",
  "trx_in_block": 5,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/14 05:04:42
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kanten-agar-agar-en-japonais.jpg</center> <br/>On l'utilise en cuisine, en microbiologie, il est transparent et est quasiment inodore. Il serait né au Japon un peu par hasard lors du 17ème siècle. Lui, c'est l'agar-agar qu'on appelle 寒天 (<em>kanten</em>) en japonais. Mais d'où lui vient son nom signifiant littéralement "temps froid" et comment est-il né d'ailleurs ? <h2>Origine de l'appellation kanten et usage de nos jours</h2> Nous sommes au début de l'époque d'Edo (1603-1868) et plus précisément vers 1650. En ce temps là au Japon, on consommait déjà ce qu'on des algues <strong>天草 (<em>tengusa</em>)</strong>. En les faisant bouillir dans l'eau puis en les refroidissant par la suite, on obtenait des <strong>心太 (<em>tokoroten</em>)</strong> qui correspondent à des sortes de nouilles gélatineuses. Un jour, par un heureux hasard, <strong>Minoya Tarôzaemon</strong> qui était le patron d'une auberge située à Kyoto décida d'abandonner des <em>tokoroten</em> dehors. Comme c'était un jour d'hiver, celles-ci gelèrent. Celui-ci eu alors l'idée de les placer dans un liquide et se rendit compte que c'était plus joli que les <em>tokoroten</em> et que <strong>l'odeur d'algue avait disparu</strong>. C'est comme cela que le 寒天 (<em>kanten</em>) serait né. Le nom aurait été donné par le célèbre moine <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ingen_Ry%C5%ABki">Ingen Ryûki</a> qui avait apparemment en tête le sens <strong>寒晒心太 (<em>kanzarashi-tokoroten</em>)</strong> ce qui signifie littéralement "<strong><em>tokoroten </em>blanchies dans le froid</strong>". Quoi qu'il en soit, le terme <em>kanten</em> existait déjà avec le sens "temps froid d'hiver" et de nos jours encore, il peut être employé dans ce sens (assez rare tout de même, cela se limite aux textes littéraires). C'est donc une sorte de recyclage comme on a pu le voir avec <a href="https://www.kotoba.fr/shinkei-suijaku/"><em>shinkei-suijaku</em></a> par exemple. <center> <img class="size-full wp-image-5307" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kanten-agar-agar-en-japonais.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> Culture de kanten à gauche et résultat à droite ! ^^</center> Aujourd'hui, on l'achète principalement sous forme de poudre au Japon aussi mais <strong>il existe encore des cultures de </strong><em><strong>kanten</strong>. </em>Notamment dans les départements de Nagano et Gifu où les conditions hivernales sont idéales (entre janvier et mars). La première fois que j'en ai mangé, c'était avec du lait, il s'agit apparemment d'une recette très prisée au Japon. Si jamais ça vous intéresse, voici <a href="http://lejapondekansaijin.over-blog.com/2015/08/le-kanten-ou-gelatine-japonaise.html">un article décrivant quelques recettes faciles avec le </a><em>kanten</em>. Miam ! :) Sources : <a href="http://gogen-allguide.com/ka/kanten.html">Gogen-allguide</a> (étymologie), <a href="https://ippin.gnavi.co.jp/article-7312/">ippin.gnavi</a> (différences entre <em>kokoroten</em> et <em>kanten</em>) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kanten/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kanten-agar-agar-en-japonais.jpg"],"tags":["cuisine","tian","han"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/kanten/"}
parent author
parent permlinkcuisine
permlinkkantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m
titleKanten (寒天) : l'agar-agar et le miracle du temps froid
Transaction InfoBlock #29439336/Trx b65d13330a41a2ae5c707a93518d0a3a0423a9bd
View Raw JSON Data
{
  "block": 29439336,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kanten-agar-agar-en-japonais.jpg</center> <br/>On l'utilise en cuisine, en microbiologie, il est transparent et est quasiment inodore. Il serait né au Japon un peu par hasard lors du 17ème siècle. Lui, c'est l'agar-agar qu'on appelle 寒天 (<em>kanten</em>) en japonais. Mais d'où lui vient son nom signifiant littéralement \"temps froid\" et comment est-il né d'ailleurs ?\r\n<h2>Origine de l'appellation kanten et usage de nos jours</h2>\r\nNous sommes au début de l'époque d'Edo (1603-1868) et plus précisément vers 1650. En ce temps là au Japon, on consommait déjà ce qu'on des algues <strong>天草 (<em>tengusa</em>)</strong>. En les faisant bouillir dans l'eau puis en les refroidissant par la suite, on obtenait des <strong>心太 (<em>tokoroten</em>)</strong> qui correspondent à des sortes de nouilles gélatineuses. Un jour, par un heureux hasard, <strong>Minoya Tarôzaemon</strong> qui était le patron d'une auberge située à Kyoto décida d'abandonner des <em>tokoroten</em> dehors. Comme c'était un jour d'hiver, celles-ci gelèrent. Celui-ci eu alors l'idée de les placer dans un liquide et se rendit compte que c'était plus joli que les <em>tokoroten</em> et que <strong>l'odeur d'algue avait disparu</strong>.\r\n\r\nC'est comme cela que le 寒天 (<em>kanten</em>) serait né. Le nom aurait été donné par le célèbre moine <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Ingen_Ry%C5%ABki\">Ingen Ryûki</a> qui avait apparemment en tête le sens <strong>寒晒心太 (<em>kanzarashi-tokoroten</em>)</strong> ce qui signifie littéralement \"<strong><em>tokoroten </em>blanchies dans le froid</strong>\". Quoi qu'il en soit, le terme <em>kanten</em> existait déjà avec le sens \"temps froid d'hiver\" et de nos jours encore, il peut être employé dans ce sens (assez rare tout de même, cela se limite aux textes littéraires). C'est donc une sorte de recyclage comme on a pu le voir avec <a href=\"https://www.kotoba.fr/shinkei-suijaku/\"><em>shinkei-suijaku</em></a> par exemple.\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5307\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kanten-agar-agar-en-japonais.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> Culture de kanten à gauche et résultat à droite ! ^^</center>\r\n\r\nAujourd'hui, on l'achète principalement sous forme de poudre au Japon aussi mais <strong>il existe encore des cultures de </strong><em><strong>kanten</strong>. </em>Notamment dans les départements de Nagano et Gifu où les conditions hivernales sont idéales (entre janvier et mars). La première fois que j'en ai mangé, c'était avec du lait, il s'agit apparemment d'une recette très prisée au Japon. Si jamais ça vous intéresse, voici <a href=\"http://lejapondekansaijin.over-blog.com/2015/08/le-kanten-ou-gelatine-japonaise.html\">un article décrivant quelques recettes faciles avec le </a><em>kanten</em>. Miam ! :)\r\n\r\n\r\n\r\nSources : <a href=\"http://gogen-allguide.com/ka/kanten.html\">Gogen-allguide</a> (étymologie), <a href=\"https://ippin.gnavi.co.jp/article-7312/\">ippin.gnavi</a> (différences entre <em>kokoroten</em> et <em>kanten</em>) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kanten/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kanten-agar-agar-en-japonais.jpg\"],\"tags\":[\"cuisine\",\"tian\",\"han\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/kanten/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "cuisine",
      "permlink": "kantenlagar-agaretlemiracledutempsfroid-s65uurf58m",
      "title": "Kanten (寒天) : l'agar-agar et le miracle du temps froid"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-14T05:04:42",
  "trx_id": "b65d13330a41a2ae5c707a93518d0a3a0423a9bd",
  "trx_in_block": 5,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 13:16:33
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg</center> <br/>Avant qu'un jeune enfant se couche le soir, il arrive souvent qu'il soit irritable à cause de la fatigue et qu'il se mette à chouiner. Et parfois, sans trop qu'on sache comment, il s'endort subitement avec les yeux encore en larmes. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il existe une expression japonaise pour décrire ça : 泣き寝入り (<em>nakineiri</em>). N'a t-elle pas cependant un autre sens ? <h2>Analyse de l'expression nakineiri et usage de nos jours</h2> 泣き寝入り est composé du verbe <strong>泣く(<a href="https://www.kotoba.fr/naku/"><em>naku</em></a>)</strong> signifiant "pleurer" et <strong>寝入る (<em>neiru</em>)</strong> signifiant "s'endormir" ("entrer dans le sommeil"). En les associant, on obtient ainsi <em>nakineiri</em> qui veut alors dire littéralement "fait de pleurer et s'endormir" ou bien "<strong>fait de s'endormir en pleurant</strong>". Cette structure où on combine deux verbes est assez courante, on l'avait vu par exemple avec 立ち読み (<a href="https://www.kotoba.fr/tachiyomi/"><em>tachiyomi</em></a> "fait de lire en étant debout"). Ce concept comme je l'ai expliqué en introduction désigne au départ l'attitude d'un enfant qui chouine mais qui finit par s'endormir. <em>いつの前にか泣き寝入りした子供 </em>(<em>itsu no ma ni ka nakineiri shita <a href="https://www.kotoba.fr/kodomo/">kodomo</a></em>) : un enfant qui a un moment donné s'est endormi en pleurant. Je trouve ça personnellement intéressant qu'on ait créé une expression spécialement pour ça. Soit c'est parce que <strong>le japonais permet facilement de créer des concepts</strong> (comme le fameux 食い逃げ <a href="https://www.kotoba.fr/kuinige/"><em>kuinige</em></a> notamment). Soit encore cela voudrait dire que les japonais ne sont pas très pédagogues et mettent leur enfant au lit qu'il le veuille ou non. D'où le succès de l'expression <em>nakineiri</em> qui parle à beaucoup de monde. Huit heures, c'est huit heures ! :D Bon, je ne sais pas personnellement si c'est pire au Japon qu'ailleurs, toujours est-il que cette expression a le plus souvent un sens tout autre aujourd'hui : <strong>celui d'abandonner tout en étant contrarié/insatisfait</strong>. <center> <img class="size-full wp-image-5301" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> La photo à droite, j'en parle dans le podcast ! ^^</center> Là encore, on a bien l'image de l'enfant qui finit par abandonner en s'endormant alors qu'il était mécontent. Le <a href="https://amzn.to/2AFc2rD">dictionnaire japonais-français Petit Royal</a> donne pour traduction "<strong>être obligé de se résigner</strong>". Il est vrai que c'est souvent dans des contextes où il n'y a plus rien à faire que je l'ai vu employer avec ce sens. 財布を忘れたので、泣き寝入りするしかなかった。 (<em>saifu wo wasureta node, nakineiri suru shika nakatta</em>) : vu que j'ai oublié mon portefeuille, il ne me restait plus qu'à me résigner. Source : <a href="https://proverb-encyclopedia.com/nakineiri/">proverb-encyclopedia</a> (phrases d'exemple et explications) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/nakineiri/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg"],"tags":["wtf","ru","qin","qi"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/nakineiri/"}
parent author
parent permlinkwtf
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
titleNakineiri (泣き寝入り) : la résignation de celui qui s'endort en pleurant
Transaction InfoBlock #29362823/Trx 6af5954c47163fa8dcffd21665785ea85f89b2a8
View Raw JSON Data
{
  "block": 29362823,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg</center> <br/>Avant qu'un jeune enfant se couche le soir, il arrive souvent qu'il soit irritable à cause de la fatigue et qu'il se mette à chouiner. Et parfois, sans trop qu'on sache comment, il s'endort subitement avec les yeux encore en larmes. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il existe une expression japonaise pour décrire ça : 泣き寝入り (<em>nakineiri</em>). N'a t-elle pas cependant un autre sens ?\r\n<h2>Analyse de l'expression nakineiri et usage de nos jours</h2>\r\n泣き寝入り est composé du verbe <strong>泣く(<a href=\"https://www.kotoba.fr/naku/\"><em>naku</em></a>)</strong> signifiant \"pleurer\" et <strong>寝入る (<em>neiru</em>)</strong> signifiant \"s'endormir\" (\"entrer dans le sommeil\"). En les associant, on obtient ainsi <em>nakineiri</em> qui veut alors dire littéralement \"fait de pleurer et s'endormir\" ou bien \"<strong>fait de s'endormir en pleurant</strong>\". Cette structure où on combine deux verbes est assez courante, on l'avait vu par exemple avec 立ち読み (<a href=\"https://www.kotoba.fr/tachiyomi/\"><em>tachiyomi</em></a> \"fait de lire en étant debout\"). Ce concept comme je l'ai expliqué en introduction désigne au départ l'attitude d'un enfant qui chouine mais qui finit par s'endormir. <em>いつの前にか泣き寝入りした子供 </em>(<em>itsu no ma ni ka nakineiri shita <a href=\"https://www.kotoba.fr/kodomo/\">kodomo</a></em>) : un enfant qui a un moment donné s'est endormi en pleurant.\r\n\r\nJe trouve ça personnellement intéressant qu'on ait créé une expression spécialement pour ça. Soit c'est parce que <strong>le japonais permet facilement de créer des concepts</strong> (comme le fameux 食い逃げ <a href=\"https://www.kotoba.fr/kuinige/\"><em>kuinige</em></a> notamment). Soit encore cela voudrait dire que les japonais ne sont pas très pédagogues et mettent leur enfant au lit qu'il le veuille ou non. D'où le succès de l'expression <em>nakineiri</em> qui parle à beaucoup de monde. Huit heures, c'est huit heures ! :D\r\nBon, je ne sais pas personnellement si c'est pire au Japon qu'ailleurs, toujours est-il que cette expression a le plus souvent un sens tout autre aujourd'hui : <strong>celui d'abandonner tout en étant contrarié/insatisfait</strong>.\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5301\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> La photo à droite, j'en parle dans le podcast ! ^^</center>\r\n\r\nLà encore, on a bien l'image de l'enfant qui finit par abandonner en s'endormant alors qu'il était mécontent. Le <a href=\"https://amzn.to/2AFc2rD\">dictionnaire japonais-français Petit Royal</a> donne pour traduction \"<strong>être obligé de se résigner</strong>\". Il est vrai que c'est souvent dans des contextes où il n'y a plus rien à faire que je l'ai vu employer avec ce sens. 財布を忘れたので、泣き寝入りするしかなかった。 (<em>saifu wo wasureta node, nakineiri suru shika nakatta</em>) : vu que j'ai oublié mon portefeuille, il ne me restait plus qu'à me résigner.\r\n\r\n\r\n\r\nSource : <a href=\"https://proverb-encyclopedia.com/nakineiri/\">proverb-encyclopedia</a> (phrases d'exemple et explications) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/nakineiri/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg\"],\"tags\":[\"wtf\",\"ru\",\"qin\",\"qi\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/nakineiri/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "wtf",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "title": "Nakineiri (泣き寝入り) : la résignation de celui qui s'endort en pleurant"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T13:16:33",
  "trx_id": "6af5954c47163fa8dcffd21665785ea85f89b2a8",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 09:56:06
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
voterkwaskoff
weight0 (0.00%)
Transaction InfoBlock #29358816/Trx c492718b043d6dd734a5b5053d6960db48198df3
View Raw JSON Data
{
  "block": 29358816,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "kwaskoff",
      "weight": 0
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T09:56:06",
  "trx_id": "c492718b043d6dd734a5b5053d6960db48198df3",
  "trx_in_block": 15,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 09:55:57
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
votersandcoin
weight0 (0.00%)
Transaction InfoBlock #29358813/Trx 57039231d4928511473fac9f24ac3a56501757ff
View Raw JSON Data
{
  "block": 29358813,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "sandcoin",
      "weight": 0
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T09:55:57",
  "trx_id": "57039231d4928511473fac9f24ac3a56501757ff",
  "trx_in_block": 20,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 09:55:30
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
votertnam0rken
weight0 (0.00%)
Transaction InfoBlock #29358804/Trx da3101bd84dc71cf394de0532cc7790856ab79ff
View Raw JSON Data
{
  "block": 29358804,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "tnam0rken",
      "weight": 0
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T09:55:30",
  "trx_id": "da3101bd84dc71cf394de0532cc7790856ab79ff",
  "trx_in_block": 16,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 05:32:06
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
voterkwaskoff
weight2000 (20.00%)
Transaction InfoBlock #29353541/Trx e6d520abf194f290bb74f3c01931e023c7230655
View Raw JSON Data
{
  "block": 29353541,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "kwaskoff",
      "weight": 2000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T05:32:06",
  "trx_id": "e6d520abf194f290bb74f3c01931e023c7230655",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 05:32:06
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
votersandcoin
weight2000 (20.00%)
Transaction InfoBlock #29353541/Trx 419f2406b1c503f01ad1281ffafa7ba29959379d
View Raw JSON Data
{
  "block": 29353541,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "sandcoin",
      "weight": 2000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T05:32:06",
  "trx_id": "419f2406b1c503f01ad1281ffafa7ba29959379d",
  "trx_in_block": 7,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 05:31:57
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
votertnam0rken
weight2000 (20.00%)
Transaction InfoBlock #29353538/Trx 6d72c28a1c4471feb80b87d35e01c2112c9854b4
View Raw JSON Data
{
  "block": 29353538,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "tnam0rken",
      "weight": 2000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T05:31:57",
  "trx_id": "6d72c28a1c4471feb80b87d35e01c2112c9854b4",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 05:18:03
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
voterhozn4ukhlytriwc
weight2000 (20.00%)
Transaction InfoBlock #29353260/Trx f4c2aab2df3dfcae811be94ebcddaa1d05b24dc2
View Raw JSON Data
{
  "block": 29353260,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "hozn4ukhlytriwc",
      "weight": 2000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T05:18:03",
  "trx_id": "f4c2aab2df3dfcae811be94ebcddaa1d05b24dc2",
  "trx_in_block": 4,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 05:00:48
authorkotoba
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29352915/Trx 75601d46fbc4bd45a909137c9dd4c24e09f147b4
View Raw JSON Data
{
  "block": 29352915,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T05:00:48",
  "trx_id": "75601d46fbc4bd45a909137c9dd4c24e09f147b4",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 05:00:48
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
Transaction InfoBlock #29352915/Trx 75601d46fbc4bd45a909137c9dd4c24e09f147b4
View Raw JSON Data
{
  "block": 29352915,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T05:00:48",
  "trx_id": "75601d46fbc4bd45a909137c9dd4c24e09f147b4",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/11 05:00:48
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg</center> <br/>Avant qu'un jeune enfant se couche le soir, il arrive souvent qu'il soit irritable à cause de la fatigue et qu'il se mette à chouiner. Et parfois, sans trop qu'on sache comment, il s'endort subitement avec les yeux encore en larmes. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il existe une expression japonaise pour décrire ça : 泣き寝入り (<em>nakineiri</em>). N'a t-elle pas cependant un autre sens ? <h2>Analyse de l'expression nakineiri et usage de nos jours</h2> 泣き寝入り est composé du verbe <strong>泣く(<a href="https://www.kotoba.fr/naku/"><em>naku</em></a>)</strong> signifiant "pleurer" et <strong>寝入る (<em>neiru</em>)</strong> signifiant "s'endormir" ("entrer dans le sommeil"). En les associant, on obtient ainsi <em>nakineiri</em> qui veut alors dire littéralement "fait de pleurer et s'endormir" ou bien "<strong>fait de s'endormir en pleurant</strong>". Cette structure où on combine deux verbes est assez courante, on l'avait vu par exemple avec 立ち読み (<a href="https://www.kotoba.fr/tachiyomi/"><em>tachiyomi</em></a> "fait de lire en étant debout"). Ce concept comme je l'ai expliqué en introduction désigne au départ l'attitude d'un enfant qui chouine mais qui finit par s'endormir. <em>いつもなにか泣き寝入りした子供 </em>(<em>itsu no ma ni ka nakineiri shita <a href="https://www.kotoba.fr/kodomo/">kodomo</a></em>) : un enfant qui a un moment donné s'est endormi en pleurant. Je trouve ça personnellement intéressant qu'on ait créé une expression spécialement pour ça. Soit c'est parce que <strong>le japonais permet facilement de créer des concepts</strong> (comme le fameux 食い逃げ <a href="https://www.kotoba.fr/kuinige/"><em>kuinige</em></a> notamment). Soit encore cela voudrait dire que les japonais ne sont pas très pédagogues et mettent leur enfant au lit qu'il le veuille ou non. D'où le succès de l'expression <em>nakineiri</em> qui parle à beaucoup de monde. Huit heures, c'est huit heures ! :D Bon, je ne sais pas personnellement si c'est pire au Japon qu'ailleurs, toujours est-il que cette expression a le plus souvent un sens tout autre aujourd'hui : <strong>celui d'abandonner tout en étant contrarié/insatisfait</strong>. <center> <img class="size-full wp-image-5301" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> La photo à droite, j'en parle dans le podcast ! ^^</center> Là encore, on a bien l'image de l'enfant qui finit par abandonner en s'endormant alors qu'il était mécontent. Le <a href="https://amzn.to/2AFc2rD">dictionnaire japonais-français Petit Royal</a> donne pour traduction "<strong>être obligé de se résigner</strong>". Il est vrai que c'est souvent dans des contextes où il n'y a plus rien à faire que je l'ai vu employer avec ce sens. 財布を忘れたので、泣き寝入りするしかなかった。 (<em>saifu wo wasureta node, nakineiri suru shika nakatta</em>) : vu que j'ai oublié mon portefeuille, il ne me restait plus qu'à me résigner. Source : <a href="https://proverb-encyclopedia.com/nakineiri/">proverb-encyclopedia</a> (phrases d'exemple et explications) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/nakineiri/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg"],"tags":["wtf","ru","qin","qi"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/nakineiri/"}
parent author
parent permlinkwtf
permlinknakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c
titleNakineiri (泣き寝入り) : la résignation de celui qui s'endort en pleurant
Transaction InfoBlock #29352915/Trx 75601d46fbc4bd45a909137c9dd4c24e09f147b4
View Raw JSON Data
{
  "block": 29352915,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg</center> <br/>Avant qu'un jeune enfant se couche le soir, il arrive souvent qu'il soit irritable à cause de la fatigue et qu'il se mette à chouiner. Et parfois, sans trop qu'on sache comment, il s'endort subitement avec les yeux encore en larmes. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il existe une expression japonaise pour décrire ça : 泣き寝入り (<em>nakineiri</em>). N'a t-elle pas cependant un autre sens ?\r\n<h2>Analyse de l'expression nakineiri et usage de nos jours</h2>\r\n泣き寝入り est composé du verbe <strong>泣く(<a href=\"https://www.kotoba.fr/naku/\"><em>naku</em></a>)</strong> signifiant \"pleurer\" et <strong>寝入る (<em>neiru</em>)</strong> signifiant \"s'endormir\" (\"entrer dans le sommeil\"). En les associant, on obtient ainsi <em>nakineiri</em> qui veut alors dire littéralement \"fait de pleurer et s'endormir\" ou bien \"<strong>fait de s'endormir en pleurant</strong>\". Cette structure où on combine deux verbes est assez courante, on l'avait vu par exemple avec 立ち読み (<a href=\"https://www.kotoba.fr/tachiyomi/\"><em>tachiyomi</em></a> \"fait de lire en étant debout\"). Ce concept comme je l'ai expliqué en introduction désigne au départ l'attitude d'un enfant qui chouine mais qui finit par s'endormir. <em>いつもなにか泣き寝入りした子供 </em>(<em>itsu no ma ni ka nakineiri shita <a href=\"https://www.kotoba.fr/kodomo/\">kodomo</a></em>) : un enfant qui a un moment donné s'est endormi en pleurant.\r\n\r\nJe trouve ça personnellement intéressant qu'on ait créé une expression spécialement pour ça. Soit c'est parce que <strong>le japonais permet facilement de créer des concepts</strong> (comme le fameux 食い逃げ <a href=\"https://www.kotoba.fr/kuinige/\"><em>kuinige</em></a> notamment). Soit encore cela voudrait dire que les japonais ne sont pas très pédagogues et mettent leur enfant au lit qu'il le veuille ou non. D'où le succès de l'expression <em>nakineiri</em> qui parle à beaucoup de monde. Huit heures, c'est huit heures ! :D\r\nBon, je ne sais pas personnellement si c'est pire au Japon qu'ailleurs, toujours est-il que cette expression a le plus souvent un sens tout autre aujourd'hui : <strong>celui d'abandonner tout en étant contrarié/insatisfait</strong>.\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5301\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> La photo à droite, j'en parle dans le podcast ! ^^</center>\r\n\r\nLà encore, on a bien l'image de l'enfant qui finit par abandonner en s'endormant alors qu'il était mécontent. Le <a href=\"https://amzn.to/2AFc2rD\">dictionnaire japonais-français Petit Royal</a> donne pour traduction \"<strong>être obligé de se résigner</strong>\". Il est vrai que c'est souvent dans des contextes où il n'y a plus rien à faire que je l'ai vu employer avec ce sens. 財布を忘れたので、泣き寝入りするしかなかった。 (<em>saifu wo wasureta node, nakineiri suru shika nakatta</em>) : vu que j'ai oublié mon portefeuille, il ne me restait plus qu'à me résigner.\r\n\r\n\r\n\r\nSource : <a href=\"https://proverb-encyclopedia.com/nakineiri/\">proverb-encyclopedia</a> (phrases d'exemple et explications) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/nakineiri/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/nakineiri-se-resigner-en-japonais-pleurer-en-dormant.jpg\"],\"tags\":[\"wtf\",\"ru\",\"qin\",\"qi\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/nakineiri/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "wtf",
      "permlink": "nakineirilarsignationdeceluiquisendortenpleurant-7612zcwk7c",
      "title": "Nakineiri (泣き寝入り) : la résignation de celui qui s'endort en pleurant"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-11T05:00:48",
  "trx_id": "75601d46fbc4bd45a909137c9dd4c24e09f147b4",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 07:50:03
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
voterzeroex
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29327508/Trx 2610eb7ce8a8b6cef1d8510a41809513fa554205
View Raw JSON Data
{
  "block": 29327508,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "zeroex",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T07:50:03",
  "trx_id": "2610eb7ce8a8b6cef1d8510a41809513fa554205",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 06:12:09
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
votersteemaddress
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29325552/Trx fa98f4e22c232f70649dc658e9039615933f6d15
View Raw JSON Data
{
  "block": 29325552,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "steemaddress",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T06:12:09",
  "trx_id": "fa98f4e22c232f70649dc658e9039615933f6d15",
  "trx_in_block": 13,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 05:35:30
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
votertricubeart
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29324819/Trx 8aa881e26fc1221ace9794fb4af9ac66621aa542
View Raw JSON Data
{
  "block": 29324819,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "tricubeart",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T05:35:30",
  "trx_id": "8aa881e26fc1221ace9794fb4af9ac66621aa542",
  "trx_in_block": 21,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 05:22:30
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
voterkyberswap
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29324559/Trx 7d03d0adf027b7105dd5cbec4dbdbfbf0546ace1
View Raw JSON Data
{
  "block": 29324559,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "kyberswap",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T05:22:30",
  "trx_id": "7d03d0adf027b7105dd5cbec4dbdbfbf0546ace1",
  "trx_in_block": 16,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 05:05:57
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
voterfyrstikken
weight100 (1.00%)
Transaction InfoBlock #29324228/Trx 9fe64baee19a0256251141c44152dfb5ec2d915b
View Raw JSON Data
{
  "block": 29324228,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "fyrstikken",
      "weight": 100
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T05:05:57",
  "trx_id": "9fe64baee19a0256251141c44152dfb5ec2d915b",
  "trx_in_block": 21,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 05:05:09
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
voterraise-me-up
weight1 (0.01%)
Transaction InfoBlock #29324212/Trx cb73e0afee39fec51b23fcd44ea504c497545e1c
View Raw JSON Data
{
  "block": 29324212,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "raise-me-up",
      "weight": 1
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T05:05:09",
  "trx_id": "cb73e0afee39fec51b23fcd44ea504c497545e1c",
  "trx_in_block": 17,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 04:57:15
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
voterdepositaddress
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29324054/Trx 232e3f5887e9161e9e9a7c6dd9e1c9e475aba29c
View Raw JSON Data
{
  "block": 29324054,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "depositaddress",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T04:57:15",
  "trx_id": "232e3f5887e9161e9e9a7c6dd9e1c9e475aba29c",
  "trx_in_block": 8,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 04:50:57
authorkotoba
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29323928/Trx 25eb7d30ce923e3de47a3cffbc9ed3b683979265
View Raw JSON Data
{
  "block": 29323928,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T04:50:57",
  "trx_id": "25eb7d30ce923e3de47a3cffbc9ed3b683979265",
  "trx_in_block": 31,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 04:50:57
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
Transaction InfoBlock #29323928/Trx 25eb7d30ce923e3de47a3cffbc9ed3b683979265
View Raw JSON Data
{
  "block": 29323928,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T04:50:57",
  "trx_id": "25eb7d30ce923e3de47a3cffbc9ed3b683979265",
  "trx_in_block": 31,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/10 04:50:57
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/esa-nourriture-pature-appat-japonais-1.jpg</center> <br/>Un appât, c'est dans son sens concret la pâture (nourriture pour animaux) que l'on fixe à un piège pour attirer un animal. Vous remarquerez que ces deux mots appât/pâture se ressemblent et ont bien une étymologie commune qui serait le latin <em>pastus</em> "nourriture". Il se trouve qu'en japonais, 餌 (<em>esa</em>) permet de désigner aussi bien la pâture que l'appât. Comment fait-on la distinction et quels autres sens possède t-il ? <h2>Analyse du kanji de esa et usage de nos jours</h2> Le kanji 餌 est tout d'abord composé du symbole phonétique 耳 permettant de donner la prononciation chinoise ジ (<em>ji</em>,<strong> 好餌 se lit par exemple <em>kôji</em></strong> et signifie "bonne cible/bon appât"). Il se trouve que 耳 signifie également "oreille" et mon dictionnaire de kanji indique que c'est parce qu'un appât est souvent <strong>mou comme le lobe de l'oreille</strong>. Je ne sais jamais quel crédit apporter à ces explications mais si ça peut vous aider à retenir le kanji ! Bref quoi qu'il en soit, le symbole à gauche 食 ("manger") aurait lui été retenu parce qu'il s'agit de nourriture. Logique. Concernant le mot japonais <em>esa</em> maintenant, la seule chose que j'ai pu trouvé est qu'on disait simplement <em>e</em> au départ. J'imagine que pour éviter la confusion avec d'autres mots se prononçant <em>e</em> (絵 par exemple pour le "dessin"), <em>sa</em> a été rajouté par la suite. Ce qui est intéressant, c'est que tous les dictionnaires japonais indiquent bien le sens "appât" et "pâture" mais dans un ordre différent. Comprenez par là que <em>esa</em> sans contexte peut aussi bien vouloir dire l'un que l'autre. Donc on se repère en général au verbe employé lors de la traduction vers le français. 猫に餌をやる (<em><a href="https://www.kotoba.fr/neko/">neko</a> ni esa wo yaru</em>) = donner à manger au chat, 魚が餌に食いついた (<em><a href="https://www.kotoba.fr/sakana/">sakana</a> ga esa ni kuitsuita</em>) : le poisson a mordu à l'appât. <center> <img class="size-full wp-image-5297" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/esa-nourriture-pature-appat-japonais-1.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> Premiers résultats de Google Images pour 餌. Aussi bien de la pâture que des appâts !</center> Par ailleurs, comme on a tendance à déprécier la nourriture des animaux, <em>esa</em> peut signifier de manière grossière "<strong>bouffe</strong>". <em>餌をくれ </em>(<em>esa wo kure</em>) : file-moi de la bouffe. Enfin, tout comme le français appât, notre mot du jour s'emploie également comme un procédé qu'on utilise pour attirer et tromper les gens. 甘い約束を餌に人を釣る (<em>amai yakusoku wo esa ni hito wo tsuru</em>) : appâter par de belles promesses les gens. Sources : <a href="https://kotobank.jp/word/%E9%A4%8C-442808#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89">Kotobank</a> (dictionnaires japonais) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/esa/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/esa-nourriture-pature-appat-japonais-1.jpg"],"tags":["animauxetinsectes"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/esa/"}
parent author
parent permlinkanimauxetinsectes
permlinkesatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah
titleEsa (餌) : tiens, mange cette pâture qui sert d'appât !
Transaction InfoBlock #29323928/Trx 25eb7d30ce923e3de47a3cffbc9ed3b683979265
View Raw JSON Data
{
  "block": 29323928,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/esa-nourriture-pature-appat-japonais-1.jpg</center> <br/>Un appât, c'est dans son sens concret la pâture (nourriture pour animaux) que l'on fixe à un piège pour attirer un animal.\r\nVous remarquerez que ces deux mots appât/pâture se ressemblent et ont bien une étymologie commune qui serait le latin <em>pastus</em> \"nourriture\". Il se trouve qu'en japonais, 餌 (<em>esa</em>) permet de désigner aussi bien la pâture que l'appât. Comment fait-on la distinction et quels autres sens possède t-il ?\r\n<h2>Analyse du kanji de esa et usage de nos jours</h2>\r\nLe kanji 餌 est tout d'abord composé du symbole phonétique 耳 permettant de donner la prononciation chinoise ジ (<em>ji</em>,<strong> 好餌 se lit par exemple <em>kôji</em></strong> et signifie \"bonne cible/bon appât\"). Il se trouve que 耳 signifie également \"oreille\" et mon dictionnaire de kanji indique que c'est parce qu'un appât est souvent <strong>mou comme le lobe de l'oreille</strong>. Je ne sais jamais quel crédit apporter à ces explications mais si ça peut vous aider à retenir le kanji ! Bref quoi qu'il en soit, le symbole à gauche 食 (\"manger\") aurait lui été retenu parce qu'il s'agit de nourriture. Logique.\r\n\r\nConcernant le mot japonais <em>esa</em> maintenant, la seule chose que j'ai pu trouvé est qu'on disait simplement <em>e</em> au départ. J'imagine que pour éviter la confusion avec d'autres mots se prononçant <em>e</em> (絵 par exemple pour le \"dessin\"), <em>sa</em> a été rajouté par la suite. Ce qui est intéressant, c'est que tous les dictionnaires japonais indiquent bien le sens \"appât\" et \"pâture\" mais dans un ordre différent. Comprenez par là que <em>esa</em> sans contexte peut aussi bien vouloir dire l'un que l'autre. Donc on se repère en général au verbe employé lors de la traduction vers le français. 猫に餌をやる (<em><a href=\"https://www.kotoba.fr/neko/\">neko</a> ni esa wo yaru</em>) = donner à manger au chat, 魚が餌に食いついた (<em><a href=\"https://www.kotoba.fr/sakana/\">sakana</a> ga esa ni kuitsuita</em>) : le poisson a mordu à l'appât.\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5297\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/esa-nourriture-pature-appat-japonais-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> Premiers résultats de Google Images pour 餌. Aussi bien de la pâture que des appâts !</center>\r\n\r\nPar ailleurs, comme on a tendance à déprécier la nourriture des animaux, <em>esa</em> peut signifier de manière grossière \"<strong>bouffe</strong>\". <em>餌をくれ </em>(<em>esa wo kure</em>) : file-moi de la bouffe. Enfin, tout comme le français appât, notre mot du jour s'emploie également comme un procédé qu'on utilise pour attirer et tromper les gens. 甘い約束を餌に人を釣る (<em>amai yakusoku wo esa ni hito wo tsuru</em>) : appâter par de belles promesses les gens.\r\n\r\nSources : <a href=\"https://kotobank.jp/word/%E9%A4%8C-442808#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89\">Kotobank</a> (dictionnaires japonais) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/esa/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/esa-nourriture-pature-appat-japonais-1.jpg\"],\"tags\":[\"animauxetinsectes\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/esa/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "animauxetinsectes",
      "permlink": "esatiensmangecettepturequisertdappt-cckgk406ah",
      "title": "Esa (餌) : tiens, mange cette pâture qui sert d'appât !"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-10T04:50:57",
  "trx_id": "25eb7d30ce923e3de47a3cffbc9ed3b683979265",
  "trx_in_block": 31,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/09 05:01:42
authorkotoba
permlinkkusuguttaiarrteachatouille-cci9sldnyj
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29295357/Trx cf03a672ae124bbe9c35c7a21ac26e73a63ea6f6
View Raw JSON Data
{
  "block": 29295357,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "kusuguttaiarrteachatouille-cci9sldnyj",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-09T05:01:42",
  "trx_id": "cf03a672ae124bbe9c35c7a21ac26e73a63ea6f6",
  "trx_in_block": 2,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/09 05:01:42
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkkusuguttaiarrteachatouille-cci9sldnyj
Transaction InfoBlock #29295357/Trx cf03a672ae124bbe9c35c7a21ac26e73a63ea6f6
View Raw JSON Data
{
  "block": 29295357,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "kusuguttaiarrteachatouille-cci9sldnyj"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-09T05:01:42",
  "trx_id": "cf03a672ae124bbe9c35c7a21ac26e73a63ea6f6",
  "trx_in_block": 2,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/09 05:01:42
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kochokocho-kusuguttai-chatouillement-japonais.jpg</center> <br/>En français, lorsque quelqu'un vient nous chatouiller le pied avec une plume, la première phrase qui vient à l'esprit est probablement "ahh, ça chatouille !". Celui qui fait les chatouille quant à lui prononce d'habitude "guili-guili", ce qui en japonais à un sens tout autre (voir mot <a href="https://www.kotoba.fr/girigiri/"><em>girigiri</em></a>). Au Japon, c'est くすぐったい (<em>kusuguttai</em>) qui est l'expression la plus "générale" pour dire "ça chatouille". Toutefois, on va voir aujourd'hui qu'il y a quelques variations régionales. <h2>Analyse du mot kusuguttai et variétés régionales</h2> <em>Kusuguttai</em> dériverait du verbe <strong><em>kusuguru</em> (擽る)</strong> qui lui veut dire tout simplement "chatouiller". <em>Ashi no ura wo kusuguru</em> (足の裏をくすぐる) veut ainsi dire "chatouiller la plante des pieds". Cette forme en -<em>t</em><em>tai</em> est assez courante en japonais et permet entre autre d'indiquer que c'est une sensation vécue par le locuteur. Par exemple, <strong>焦れる (<em>jireru</em>)</strong> signifie "s'impatienter" et <strong>じれったい (<em>jirettai</em>)</strong> "irritant/énervant". Ainsi, c'est toujours celui qui reçoit les chatouilles qui va dire <em>kusuguttai</em>. D'où la traduction "ça me chatouille". 足がくすぐったい (<em><a href="https://www.kotoba.fr/ashi/">ashi</a> ga kusuguttai</em>) : j'ai le pied qui me chatouille/démange. Il existe par ailleurs un sens plus abstrait pour ce terme qui est "avoir un sentiment de gêne/honte". Cela correspond en fait à celui présent lorsqu'on vous félicite trop et qu'il y a un léger malaise, <strong>aussi difficilement supportable qu'un chatouillis.</strong> 大げさに褒められてくすぐったい (<em>ôgesa ni homerarete kusuguttai</em>) : ressentir de la gêne en se faisant féliciter exagérément. On arrive maintenant à la grande question qui va servir de transition pour la suite : <strong>comment dit-on guili-guili en japonais</strong> ? Eh bien ce n'est pas <i>くすくす (kusu-kusu </i>qui correspond au couscous au passage :D) mais こちょこちょ (<em>kocho-kocho</em>). <center> <img class="size-full wp-image-5292" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kochokocho-kusuguttai-chatouillement-japonais.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> Oh oui, encore kocho kocho, encore ! :D</center> La raison est qu'avant <em>kusuguttai</em>, il y avait l'expression <strong>こそばゆい (<em>kosobayui</em>)</strong> qui a dérivé vers <strong>こそがい (<em>kosogai</em>)</strong> et こしょばい <strong>(<em>koshobai</em>)</strong> ou encore <strong><em>こちょばい (kochobai</em>)</strong>. Ces cinq expressions sont toujours employées de nos jours au Japon et dans le Kansai par exemple, on utilise plutôt <em>koshobai</em>. Un sondage réalisé sur internet en 2016 (159 femmes japonaises de 22 à 34 ans) indique que <em>kusuguttai</em> est à 46,5% suivi de <em>koshobai</em> (18,2%), <em>kochobai </em>arrivant dernier (5,7%). Je ne sais pas si cette diversité est explicable par la logique mais je trouve <em>koshobai </em> plus facile à prononcer personnellement. ^^ Sources : <a href="https://woman.mynavi.jp/article/160204-24/">woman.mynavi</a> (sondage internet), <a href="https://www.weblio.jp/content/%E6%93%BD%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%84">weblio</a> (dictionnaire japonais), livre <em>Kocho Kocho Goro Goro </em>(illustration) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kusuguttai/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kochokocho-kusuguttai-chatouillement-japonais.jpg"],"tags":["emotionetsensation"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/kusuguttai/"}
parent author
parent permlinkemotionetsensation
permlinkkusuguttaiarrteachatouille-cci9sldnyj
titleKusuguttai (くすぐったい) : arrête, ça chatouille !
Transaction InfoBlock #29295357/Trx cf03a672ae124bbe9c35c7a21ac26e73a63ea6f6
View Raw JSON Data
{
  "block": 29295357,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kochokocho-kusuguttai-chatouillement-japonais.jpg</center> <br/>En français, lorsque quelqu'un vient nous chatouiller le pied avec une plume, la première phrase qui vient à l'esprit est probablement \"ahh, ça chatouille !\". Celui qui fait les chatouille quant à lui prononce d'habitude \"guili-guili\", ce qui en japonais à un sens tout autre (voir mot <a href=\"https://www.kotoba.fr/girigiri/\"><em>girigiri</em></a>).\r\nAu Japon, c'est くすぐったい (<em>kusuguttai</em>) qui est l'expression la plus \"générale\" pour dire \"ça chatouille\". Toutefois, on va voir aujourd'hui qu'il y a quelques variations régionales.\r\n<h2>Analyse du mot kusuguttai et variétés régionales</h2>\r\n<em>Kusuguttai</em> dériverait du verbe <strong><em>kusuguru</em> (擽る)</strong> qui lui veut dire tout simplement \"chatouiller\". <em>Ashi no ura wo kusuguru</em> (足の裏をくすぐる) veut ainsi dire \"chatouiller la plante des pieds\". Cette forme en -<em>t</em><em>tai</em> est assez courante en japonais et permet entre autre d'indiquer que c'est une sensation vécue par le locuteur. Par exemple, <strong>焦れる (<em>jireru</em>)</strong> signifie \"s'impatienter\" et <strong>じれったい (<em>jirettai</em>)</strong> \"irritant/énervant\". Ainsi, c'est toujours celui qui reçoit les chatouilles qui va dire <em>kusuguttai</em>. D'où la traduction \"ça me chatouille\". 足がくすぐったい (<em><a href=\"https://www.kotoba.fr/ashi/\">ashi</a> ga kusuguttai</em>) : j'ai le pied qui me chatouille/démange.\r\n\r\nIl existe par ailleurs un sens plus abstrait pour ce terme qui est \"avoir un sentiment de gêne/honte\". Cela correspond en fait à celui présent lorsqu'on vous félicite trop et qu'il y a un léger malaise, <strong>aussi difficilement supportable qu'un chatouillis.</strong> 大げさに褒められてくすぐったい (<em>ôgesa ni homerarete kusuguttai</em>) : ressentir de la gêne en se faisant féliciter exagérément.\r\nOn arrive maintenant à la grande question qui va servir de transition pour la suite : <strong>comment dit-on guili-guili en japonais</strong> ? Eh bien ce n'est pas <i>くすくす (kusu-kusu </i>qui correspond au couscous au passage :D) mais こちょこちょ (<em>kocho-kocho</em>).\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5292\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kochokocho-kusuguttai-chatouillement-japonais.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> Oh oui, encore kocho kocho, encore ! :D</center>\r\n\r\nLa raison est qu'avant <em>kusuguttai</em>, il y avait l'expression <strong>こそばゆい (<em>kosobayui</em>)</strong> qui a dérivé vers <strong>こそがい (<em>kosogai</em>)</strong> et こしょばい <strong>(<em>koshobai</em>)</strong> ou encore <strong><em>こちょばい (kochobai</em>)</strong>. Ces cinq expressions sont toujours employées de nos jours au Japon et dans le Kansai par exemple, on utilise plutôt <em>koshobai</em>. Un sondage réalisé sur internet en 2016 (159 femmes japonaises de 22 à 34 ans) indique que <em>kusuguttai</em> est à 46,5% suivi de <em>koshobai</em> (18,2%), <em>kochobai </em>arrivant dernier (5,7%). Je ne sais pas si cette diversité est explicable par la logique mais je trouve <em>koshobai </em> plus facile à prononcer personnellement. ^^\r\n\r\n\r\n\r\nSources : <a href=\"https://woman.mynavi.jp/article/160204-24/\">woman.mynavi</a> (sondage internet), <a href=\"https://www.weblio.jp/content/%E6%93%BD%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%84\">weblio</a> (dictionnaire japonais), livre <em>Kocho Kocho Goro Goro </em>(illustration) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kusuguttai/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/kochokocho-kusuguttai-chatouillement-japonais.jpg\"],\"tags\":[\"emotionetsensation\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/kusuguttai/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "emotionetsensation",
      "permlink": "kusuguttaiarrteachatouille-cci9sldnyj",
      "title": "Kusuguttai (くすぐったい) : arrête, ça chatouille !"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-09T05:01:42",
  "trx_id": "cf03a672ae124bbe9c35c7a21ac26e73a63ea6f6",
  "trx_in_block": 2,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/09 02:34:57
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg</center> <br/>Selon <a href="https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_hobby_hobbies/40124">le Larousse</a>, le hobby correspondrait à un "passe-temps favori", celui qui peut accaparer beaucoup de temps. On l'associe souvent au loisir et à la passion et la question"c'est quoi la différence entre passion et hobby ?" revient assez souvent sur le net. Pourtant ici, ce n'est pas de cela dont je vais parler mais du mot japonais ホビー (<em>hobî</em>) qui est plutôt... particulier. <h2>Origine du mot hobî et usage</h2> L'origine du mot ホビー n'est un secret pour personne puisque comme le français hobby, il s'agit d'un emprunt de l'anglais <em>hobby</em>. Voilà, c'est plié pour l'origine, on passe à l'usage ! Plus sérieusement, ce que je trouve le plus intéressant avec les emprunts, c'est de tenter de comprendre leur contexte d'apparition. Surtout que comme en français, il existait déjà bien avant en japonais des termes pour désigner les loisirs comme <strong>趣味 (<em><a href="https://www.kotoba.fr/shumi/">shumi</a> </em>"passe-temps/loisir")</strong> ou <strong>道楽 (<em>dôraku</em> "divertissement/passe-temps")</strong>. Pas la peine donc d'en emprunter un autre et d'ailleurs à ce sujet, hobby est parfois considéré comme <a href="https://www.defensedufrancais.com/la-page-des-anglicismes/">un anglicisme malvenu</a> en français. Bien qu'il soit difficile d'établir exactement pour le japonais quand le mot <em>hobî</em> est apparu, il existe des indices qui permettent d'établir des hypothèses. Tout d'abord, on ne dit pas en japonais 私のホビーはxxxです (<em>watashi no hobî ha xxxです)</em> comme on le fait avec <em>shumi</em> pour dire "mon passe-temps est...". Enfin, vous pouvez toujours essayé mais cela n'est en tout cas pas naturel. En fait, bien que les dictionnaires japonais indiquent bien "<em>shumi</em>" comme définition de <em>hobî</em>, il n'est quasiment jamais employé dans ce sens. <strong>Il désigne plutôt les "objets/jouets pour adultes"</strong> comme les figurines et véhicules de collection, les Warhammer, les cartes... <center> <img class="size-full wp-image-5287" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> Encore une fois, Google Images permet de donner un bon aperçu de qu'on associe à ホビー</center> Ainsi, <strong><em>hobî</em> est souvent utilisé en tant que catégorie</strong> sur les sites de vente comme Mercari où on a celle "おもちゃ・ホビー・グッズ" (<em>omocha - hobî - guzzu</em> "jouets/hobby/Goodies".). Je pense donc que "<strong>loisir d'intérieur</strong>" est une traduction possible même si c'est quand même le plus souvent des objets de collection. Et si cette image est très présente, cela vient très probablement des <em>hobby shop</em> (ホビーショップ en japonais). Car là pour le coup, on a bien quasiment tout le temps des jouets pour adulte. C'est pourquoi, je crois<em> </em>que c'est par l'introduction de ces boutiques que le terme <em>hobî</em> a été importé au Japon. Source : <a href="http://www.malta-skinageing.com/archives/16">malta-skinageing</a> (explications sur le mot) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/hobi/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg"],"tags":["objet","sportetjeu"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/hobi/"}
parent author
parent permlinkobjet
permlinkhobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h
titleHobî (ホビー) : ton hobby, ça se résume aux jouets ?
Transaction InfoBlock #29292422/Trx 45c47f3f93039adc7ff57f1f9637e6f620443c51
View Raw JSON Data
{
  "block": 29292422,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg</center> <br/>Selon <a href=\"https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_hobby_hobbies/40124\">le Larousse</a>, le hobby correspondrait à un \"passe-temps favori\", celui qui peut accaparer beaucoup de temps. On l'associe souvent au loisir et à la passion et la question\"c'est quoi la différence entre passion et hobby ?\" revient assez souvent sur le net. Pourtant ici, ce n'est pas de cela dont je vais parler mais du mot japonais ホビー (<em>hobî</em>) qui est plutôt... particulier.\r\n<h2>Origine du mot hobî et usage</h2>\r\nL'origine du mot ホビー n'est un secret pour personne puisque comme le français hobby, il s'agit d'un emprunt de l'anglais <em>hobby</em>. Voilà, c'est plié pour l'origine, on passe à l'usage ! Plus sérieusement, ce que je trouve le plus intéressant avec les emprunts, c'est de tenter de comprendre leur contexte d'apparition. Surtout que comme en français, il existait déjà bien avant en japonais des termes pour désigner les loisirs comme <strong>趣味 (<em><a href=\"https://www.kotoba.fr/shumi/\">shumi</a> </em>\"passe-temps/loisir\")</strong> ou <strong>道楽 (<em>dôraku</em> \"divertissement/passe-temps\")</strong>. Pas la peine donc d'en emprunter un autre et d'ailleurs à ce sujet, hobby est parfois considéré comme <a href=\"https://www.defensedufrancais.com/la-page-des-anglicismes/\">un anglicisme malvenu</a> en français.\r\n\r\nBien qu'il soit difficile d'établir exactement pour le japonais quand le mot <em>hobî</em> est apparu, il existe des indices qui permettent d'établir des hypothèses. Tout d'abord, on ne dit pas en japonais 私のホビーはxxxです (<em>watashi no hobî ha xxxです)</em> comme on le fait avec <em>shumi</em> pour dire \"mon passe-temps est...\". Enfin, vous pouvez toujours essayé mais cela n'est en tout cas pas naturel. En fait, bien que les dictionnaires japonais indiquent bien \"<em>shumi</em>\" comme définition de <em>hobî</em>, il n'est quasiment jamais employé dans ce sens. <strong>Il désigne plutôt les \"objets/jouets pour adultes\"</strong> comme les figurines et véhicules de collection, les Warhammer, les cartes...\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5287\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> Encore une fois, Google Images permet de donner un bon aperçu de qu'on associe à ホビー</center>\r\n\r\nAinsi, <strong><em>hobî</em> est souvent utilisé en tant que catégorie</strong> sur les sites de vente comme Mercari où on a celle \"おもちゃ・ホビー・グッズ\" (<em>omocha - hobî - guzzu</em> \"jouets/hobby/Goodies\".). Je pense donc que \"<strong>loisir d'intérieur</strong>\" est une traduction possible même si c'est quand même le plus souvent des objets de collection. Et si cette image est très présente, cela vient très probablement des <em>hobby shop</em> (ホビーショップ en japonais). Car là pour le coup, on a bien quasiment tout le temps des jouets pour adulte. C'est pourquoi, je crois<em> </em>que c'est par l'introduction de ces boutiques que le terme <em>hobî</em> a été importé au Japon.\r\n\r\n\r\n\r\nSource : <a href=\"http://www.malta-skinageing.com/archives/16\">malta-skinageing</a> (explications sur le mot) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/hobi/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg\"],\"tags\":[\"objet\",\"sportetjeu\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/hobi/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "objet",
      "permlink": "hobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h",
      "title": "Hobî (ホビー) : ton hobby, ça se résume aux jouets ?"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-09T02:34:57",
  "trx_id": "45c47f3f93039adc7ff57f1f9637e6f620443c51",
  "trx_in_block": 26,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/08 06:14:30
authorkotoba
permlinkhobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h
voterfyrstikken
weight100 (1.00%)
Transaction InfoBlock #29268028/Trx ad7d70e603ac9f7e186a69a92a69a23be852b0a4
View Raw JSON Data
{
  "block": 29268028,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "hobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h",
      "voter": "fyrstikken",
      "weight": 100
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-08T06:14:30",
  "trx_id": "ad7d70e603ac9f7e186a69a92a69a23be852b0a4",
  "trx_in_block": 41,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/08 06:00:30
authorkotoba
permlinkhobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h
voterraise-me-up
weight1 (0.01%)
Transaction InfoBlock #29267748/Trx aba707b10c4c8d464a14b05093d3bbe3bb55017e
View Raw JSON Data
{
  "block": 29267748,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "hobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h",
      "voter": "raise-me-up",
      "weight": 1
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-08T06:00:30",
  "trx_id": "aba707b10c4c8d464a14b05093d3bbe3bb55017e",
  "trx_in_block": 0,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/08 05:55:30
authorkotoba
permlinkhobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29267648/Trx ebda738b40cab888225c68e845fde6a657de04b2
View Raw JSON Data
{
  "block": 29267648,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "hobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-08T05:55:30",
  "trx_id": "ebda738b40cab888225c68e845fde6a657de04b2",
  "trx_in_block": 20,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/08 05:55:30
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkhobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h
Transaction InfoBlock #29267648/Trx ebda738b40cab888225c68e845fde6a657de04b2
View Raw JSON Data
{
  "block": 29267648,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "hobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-08T05:55:30",
  "trx_id": "ebda738b40cab888225c68e845fde6a657de04b2",
  "trx_in_block": 20,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/08 05:55:30
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg</center> <br/>Selon <a href="https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_hobby_hobbies/40124">le Larousse</a>, le hobby correspondrait à un "passe-temps favori", celui qui peut accaparer beaucoup de temps. On l'associe souvent au loisir et à la passion et la question"c'est quoi la différence entre passion et hobby ?" revient assez souvent sur le net. Pourtant ici, ce n'est pas de cela dont je vais parler mais du mot japonais ホビー (<em>hobî</em>) qui est plutôt... particulier. <h2>Origine du mot hobî et usage</h2> L'origine du mot ホビー n'est un secret pour personne puisque comme le français hobby, il s'agit d'un emprunt de l'anglais <em>hobby</em>. Voilà, c'est plié pour l'origine, on passe à l'usage ! Plus sérieusement, ce que je trouve le plus intéressant avec les emprunts, c'est de tenter de comprendre leur contexte d'apparition. Surtout que comme en français, il existait déjà bien avant en japonais des termes pour désigner les loisirs comme <strong>趣味 (<em>shumi </em>"passe-temps/loisir")</strong> ou <strong>道楽 (<em>dôraku</em> "divertissement/passe-temps")</strong>. Pas la peine donc d'en emprunter un autre et d'ailleurs à ce sujet, hobby est parfois considéré comme <a href="https://www.defensedufrancais.com/la-page-des-anglicismes/">un anglicisme malvenu</a> en français. Bien qu'il soit difficile d'établir exactement pour le japonais quand le mot <em>hobî</em> est apparu, il existe des indices qui permettent d'établir des hypothèses. Tout d'abord, on ne dit pas en japonais 私のホビーはxxxです (<em>watashi no hobî ha xxxです)</em> comme on le fait avec <em>shumi</em> pour dire "mon passe-temps est...". Enfin, vous pouvez toujours essayé mais cela n'est en tout cas pas naturel. En fait, bien que les dictionnaires japonais indiquent bien "<em>shumi</em>" comme définition de <em>hobî</em>, il n'est quasiment jamais employé dans ce sens. <strong>Il désigne plutôt les "objets/jouets pour adultes"</strong> comme les figurines et véhicules de collection, les Warhammer, les cartes... <center> <img class="size-full wp-image-5287" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> Encore une fois, Google Images permet de donner un bon aperçu de qu'on associe à ホビー</center> Ainsi, <strong><em>hobî</em> est souvent utilisé en tant que catégorie</strong> sur les sites de vente comme Mercari où on a celle "おもちゃ・ホビー・グッズ" (<em>omocha - hobî - guzzu</em> "jouets/hobby/Goodies".). Je pense donc que "<strong>loisir d'intérieur</strong>" est une traduction possible même si c'est quand même le plus souvent des objets de collection. Et si cette image est très présente, cela vient très probablement des <em>hobby shop</em> (ホビーショップ en japonais). Car là pour le coup, on a bien quasiment tout le temps des jouets pour adulte. C'est pourquoi, je crois<em> </em>que c'est par l'introduction de ces boutiques que le terme <em>hobî</em> a été importé au Japon. Source : <a href="http://www.malta-skinageing.com/archives/16">malta-skinageing</a> (explications sur le mot) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/hobi/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg"],"tags":["objet","sportetjeu"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/hobi/"}
parent author
parent permlinkobjet
permlinkhobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h
titleHobî (ホビー) : ton hobby, ça se résume aux jouets ?
Transaction InfoBlock #29267648/Trx ebda738b40cab888225c68e845fde6a657de04b2
View Raw JSON Data
{
  "block": 29267648,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg</center> <br/>Selon <a href=\"https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/_hobby_hobbies/40124\">le Larousse</a>, le hobby correspondrait à un \"passe-temps favori\", celui qui peut accaparer beaucoup de temps. On l'associe souvent au loisir et à la passion et la question\"c'est quoi la différence entre passion et hobby ?\" revient assez souvent sur le net. Pourtant ici, ce n'est pas de cela dont je vais parler mais du mot japonais ホビー (<em>hobî</em>) qui est plutôt... particulier.\r\n<h2>Origine du mot hobî et usage</h2>\r\nL'origine du mot ホビー n'est un secret pour personne puisque comme le français hobby, il s'agit d'un emprunt de l'anglais <em>hobby</em>. Voilà, c'est plié pour l'origine, on passe à l'usage ! Plus sérieusement, ce que je trouve le plus intéressant avec les emprunts, c'est de tenter de comprendre leur contexte d'apparition. Surtout que comme en français, il existait déjà bien avant en japonais des termes pour désigner les loisirs comme <strong>趣味 (<em>shumi </em>\"passe-temps/loisir\")</strong> ou <strong>道楽 (<em>dôraku</em> \"divertissement/passe-temps\")</strong>. Pas la peine donc d'en emprunter un autre et d'ailleurs à ce sujet, hobby est parfois considéré comme <a href=\"https://www.defensedufrancais.com/la-page-des-anglicismes/\">un anglicisme malvenu</a> en français.\r\n\r\nBien qu'il soit difficile d'établir exactement pour le japonais quand le mot <em>hobî</em> est apparu, il existe des indices qui permettent d'établir des hypothèses. Tout d'abord, on ne dit pas en japonais 私のホビーはxxxです (<em>watashi no hobî ha xxxです)</em> comme on le fait avec <em>shumi</em> pour dire \"mon passe-temps est...\". Enfin, vous pouvez toujours essayé mais cela n'est en tout cas pas naturel. En fait, bien que les dictionnaires japonais indiquent bien \"<em>shumi</em>\" comme définition de <em>hobî</em>, il n'est quasiment jamais employé dans ce sens. <strong>Il désigne plutôt les \"objets/jouets pour adultes\"</strong> comme les figurines et véhicules de collection, les Warhammer, les cartes...\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5287\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> Encore une fois, Google Images permet de donner un bon aperçu de qu'on associe à ホビー</center>\r\n\r\nAinsi, <strong><em>hobî</em> est souvent utilisé en tant que catégorie</strong> sur les sites de vente comme Mercari où on a celle \"おもちゃ・ホビー・グッズ\" (<em>omocha - hobî - guzzu</em> \"jouets/hobby/Goodies\".). Je pense donc que \"<strong>loisir d'intérieur</strong>\" est une traduction possible même si c'est quand même le plus souvent des objets de collection. Et si cette image est très présente, cela vient très probablement des <em>hobby shop</em> (ホビーショップ en japonais). Car là pour le coup, on a bien quasiment tout le temps des jouets pour adulte. C'est pourquoi, je crois<em> </em>que c'est par l'introduction de ces boutiques que le terme <em>hobî</em> a été importé au Japon.\r\n\r\n\r\n\r\nSource : <a href=\"http://www.malta-skinageing.com/archives/16\">malta-skinageing</a> (explications sur le mot) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/hobi/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/hobi-japonais-jouets-pour-adulte-loisir.jpg\"],\"tags\":[\"objet\",\"sportetjeu\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/hobi/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "objet",
      "permlink": "hobtonhobbyasersumeauxjouets-lcw9888i7h",
      "title": "Hobî (ホビー) : ton hobby, ça se résume aux jouets ?"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-08T05:55:30",
  "trx_id": "ebda738b40cab888225c68e845fde6a657de04b2",
  "trx_in_block": 20,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/07 05:19:42
authorkotoba
permlinkwakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld
voterfyrstikken
weight100 (1.00%)
Transaction InfoBlock #29238151/Trx 761792c9338bf83da00f652b851d86741d8e6a70
View Raw JSON Data
{
  "block": 29238151,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "wakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld",
      "voter": "fyrstikken",
      "weight": 100
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-07T05:19:42",
  "trx_id": "761792c9338bf83da00f652b851d86741d8e6a70",
  "trx_in_block": 6,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/07 05:05:03
authorkotoba
permlinkwakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld
voterraju435
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29237858/Trx 60dd1f3ce1d1da9518eecbdb326189038fc54628
View Raw JSON Data
{
  "block": 29237858,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "wakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld",
      "voter": "raju435",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-07T05:05:03",
  "trx_id": "60dd1f3ce1d1da9518eecbdb326189038fc54628",
  "trx_in_block": 7,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/07 05:01:39
authorkotoba
permlinkwakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld
voterkotoba
weight10000 (100.00%)
Transaction InfoBlock #29237790/Trx 03cc0b872ffa9a3f0449eb7e163471b55f75bb32
View Raw JSON Data
{
  "block": 29237790,
  "op": [
    "vote",
    {
      "author": "kotoba",
      "permlink": "wakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld",
      "voter": "kotoba",
      "weight": 10000
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-07T05:01:39",
  "trx_id": "03cc0b872ffa9a3f0449eb7e163471b55f75bb32",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/07 05:01:39
allow curation rewardstrue
allow votestrue
authorkotoba
extensions[[0,{"beneficiaries":[{"account":"steempress","weight":1500}]}]]
max accepted payout1000000.000 SBD
percent steem dollars10000
permlinkwakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld
Transaction InfoBlock #29237790/Trx 03cc0b872ffa9a3f0449eb7e163471b55f75bb32
View Raw JSON Data
{
  "block": 29237790,
  "op": [
    "comment_options",
    {
      "allow_curation_rewards": true,
      "allow_votes": true,
      "author": "kotoba",
      "extensions": [
        [
          0,
          {
            "beneficiaries": [
              {
                "account": "steempress",
                "weight": 1500
              }
            ]
          }
        ]
      ],
      "max_accepted_payout": "1000000.000 SBD",
      "percent_steem_dollars": 10000,
      "permlink": "wakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld"
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-07T05:01:39",
  "trx_id": "03cc0b872ffa9a3f0449eb7e163471b55f75bb32",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}
2019/01/07 05:01:39
authorkotoba
body<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/wakeari-wake-ari-defauts-nourriture-japonaise.jpg</center> <br/>Lorsque vous vous baladez dans un magasin japonais quelconque, il peut arriver que vous tombiez sur un article avec un prix relativement bas par rapport à d'habitude. Vous regardez de plus près pour constater qu'il y a écrit "訳あり (<em>wake ari</em>) !". Mais qu'est-ce que cette expression peut bien t-elle décrire ? <h2>Analyse de l'expression wake ari et autres contextes d'usage</h2> Bien qu'on la retrouve souvent sous la forme 訳あり ou ワケあり, l'expression <em>wake ari</em> peut s'écrire tout en kanji 訳有り. On s'aperçoit à ce moment-là qu'elle est composée avec une forme dérivée du verbe 有る (<em>aru</em>) signifiant "exister/être présent". Ainsi, on peut traduire <em>ari</em> par "présent/existant" et moi-même quand je décris le contenu d'un jeu en boite, je mets par exemple 説明書あり (<em>setsumeisho ari</em>) pour indiquer "présence de la notice". Suivant cette logique, vu que <em>wake</em> signifie "raison/cause/sens", <em>wake ari</em> veut dire littéralement "<strong>présence d'une raison = c'est justifié</strong>". Enfin pour être plus précis, vu que c'est un défaut dans tous les cas (absence d'un élément, objet un peu endommagé, pomme qui n'est pas parfaite...), on peut traduire ça sans risque par "<strong>défaut présent</strong>". Il y a anguille sous roche sauf qu'au moins, c'est annoncé clairement. Bien évidemment, étant donné que c'est toujours accompagné d'un prix revu à la baisse, on peut aussi voir ça comme une méthode marketing pour annoncer "<strong>c'est une bonne affaire si vous faites abstraction du défaut cité</strong>". 訳あり商品 (<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%81%91%E3%81%82%E3%82%8A%E5%95%86%E5%93%81"><em>wake ari shôhin</em></a>) : produits avec un défaut. Il faut toutefois bien faire la distinction avec les consommables qui ont une date limite de péremption proche. Ceux-là, on les appelle plutôt <strong>見切り品 (<em>mikirihin</em>)</strong>, littéralement "produits laissés à l'abandon". <center> <img class="size-full wp-image-5278" src="https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/wakeari-wake-ari-defauts-nourriture-japonaise.jpg" alt="" width="1370" height="600" /><br/></a> Exemple avec des gâteaux un peu cassés à gauche et des clémentines pas suffisamment belles à droite. La raison est presque toujours indiquée.</center> Mais notre expression du jour ne se limite pas aux choses marchandes. Et j'inclus les biens immobiliers qui peuvent aussi se voir apposer la mention "<em>wake ari</em>", par exemple en cas de suicide de l'ancien propriétaire. Les dictionnaires japonais indiquent en effet que c'est également employé pour <strong>des relations humaines où il y a un hic</strong>. Par exemple un couple qui s'est formé au sein d'une même entreprise (pas toujours bien vu), avec les parents se sont opposés au mariage... On peut dire ainsi 訳ありな人 (<em>wake ari na hito</em>) avec donc le sens de "personne non irréprochable". Je ne sais pas par contre si c'est employé dans une les agences matrimoniales. Oui, c'est glauque... :S Sources : <a href="http://zokugo-dict.com/44wa/wakeari.htm">zokugo-dict</a> (description de l'expression), <a href="https://www.weblio.jp/content/%E3%83%AF%E3%82%B1%E3%81%82%E3%82%8A%21">Weblio</a> (dictionnaire japonais) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/wake-ari/ </em><hr/></center>
json metadata{"community":"steempress","app":"steempress/1.4","image":["https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/wakeari-wake-ari-defauts-nourriture-japonaise.jpg"],"tags":["viequotidienne","yi"],"original_link":"https://www.kotoba.fr/wake-ari/"}
parent author
parent permlinkviequotidienne
permlinkwakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld
titleWake ari (訳あり) : d'accord mais il y a un truc aussi...
Transaction InfoBlock #29237790/Trx 03cc0b872ffa9a3f0449eb7e163471b55f75bb32
View Raw JSON Data
{
  "block": 29237790,
  "op": [
    "comment",
    {
      "author": "kotoba",
      "body": "<center>https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/wakeari-wake-ari-defauts-nourriture-japonaise.jpg</center> <br/>Lorsque vous vous baladez dans un magasin japonais quelconque, il peut arriver que vous tombiez sur un article avec un prix relativement bas par rapport à d'habitude. Vous regardez de plus près pour constater qu'il y a écrit \"訳あり (<em>wake ari</em>) !\". Mais qu'est-ce que cette expression peut bien t-elle décrire ?\r\n\r\n\r\n<h2>Analyse de l'expression wake ari et autres contextes d'usage</h2>\r\nBien qu'on la retrouve souvent sous la forme 訳あり ou ワケあり, l'expression <em>wake ari</em> peut s'écrire tout en kanji 訳有り. On s'aperçoit à ce moment-là qu'elle est composée avec une forme dérivée du verbe 有る (<em>aru</em>) signifiant \"exister/être présent\". Ainsi, on peut traduire <em>ari</em> par \"présent/existant\" et moi-même quand je décris le contenu d'un jeu en boite, je mets par exemple 説明書あり (<em>setsumeisho ari</em>) pour indiquer \"présence de la notice\". Suivant cette logique, vu que <em>wake</em> signifie \"raison/cause/sens\", <em>wake ari</em> veut dire littéralement \"<strong>présence d'une raison = c'est justifié</strong>\".\r\n\r\nEnfin pour être plus précis, vu que c'est un défaut dans tous les cas (absence d'un élément, objet un peu endommagé, pomme qui n'est pas parfaite...), on peut traduire ça sans risque par \"<strong>défaut présent</strong>\". Il y a anguille sous roche sauf qu'au moins, c'est annoncé clairement. Bien évidemment, étant donné que c'est toujours accompagné d'un prix revu à la baisse, on peut aussi voir ça comme une méthode marketing pour annoncer \"<strong>c'est une bonne affaire si vous faites abstraction du défaut cité</strong>\". 訳あり商品 (<a href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%81%91%E3%81%82%E3%82%8A%E5%95%86%E5%93%81\"><em>wake ari shôhin</em></a>) : produits avec un défaut. Il faut toutefois bien faire la distinction avec les consommables qui ont une date limite de péremption proche. Ceux-là, on les appelle plutôt <strong>見切り品 (<em>mikirihin</em>)</strong>, littéralement \"produits laissés à l'abandon\".\r\n\r<center> <img class=\"size-full wp-image-5278\" src=\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/wakeari-wake-ari-defauts-nourriture-japonaise.jpg\" alt=\"\" width=\"1370\" height=\"600\" /><br/></a> Exemple avec des gâteaux un peu cassés à gauche et des clémentines pas suffisamment belles à droite. La raison est presque toujours indiquée.</center>\r\n\r\nMais notre expression du jour ne se limite pas aux choses marchandes. Et j'inclus les biens immobiliers qui peuvent aussi se voir apposer la mention \"<em>wake ari</em>\", par exemple en cas de suicide de l'ancien propriétaire. Les dictionnaires japonais indiquent en effet que c'est également employé pour <strong>des relations humaines où il y a un hic</strong>. Par exemple un couple qui s'est formé au sein d'une même entreprise (pas toujours bien vu), avec les parents se sont opposés au mariage... On peut dire ainsi 訳ありな人 (<em>wake ari na hito</em>) avec donc le sens de \"personne non irréprochable\". Je ne sais pas par contre si c'est employé dans une les agences matrimoniales. Oui, c'est glauque... :S\r\n\r\nSources : <a href=\"http://zokugo-dict.com/44wa/wakeari.htm\">zokugo-dict</a> (description de l'expression), <a href=\"https://www.weblio.jp/content/%E3%83%AF%E3%82%B1%E3%81%82%E3%82%8A%21\">Weblio</a> (dictionnaire japonais) <br /><center><hr/><em> Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/wake-ari/ </em><hr/></center>       ",
      "json_metadata": "{\"community\":\"steempress\",\"app\":\"steempress/1.4\",\"image\":[\"https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/01/wakeari-wake-ari-defauts-nourriture-japonaise.jpg\"],\"tags\":[\"viequotidienne\",\"yi\"],\"original_link\":\"https://www.kotoba.fr/wake-ari/\"}",
      "parent_author": "",
      "parent_permlink": "viequotidienne",
      "permlink": "wakearidaccordmaisilyauntrucaussi-qpzlqs29ld",
      "title": "Wake ari (訳あり) : d'accord mais il y a un truc aussi..."
    }
  ],
  "op_in_trx": 0,
  "timestamp": "2019-01-07T05:01:39",
  "trx_id": "03cc0b872ffa9a3f0449eb7e163471b55f75bb32",
  "trx_in_block": 12,
  "virtual_op": 0
}

Account Metadata

POSTING JSON METADATA
profile{"cover_image":"https://cdn.steemitimages.com/DQmVkmBSGu2JqQDXWRuXnmzXbmfR51HCDM4n79CraQaWNd1/ippai%20beaucoup%20et%20un%20verre%20en%20japonais.jpg","name":"kotoba","about":"Kotoba est un blog où est présenté chaque jour ouvré un mot japonais. Il peut s'agir de son étymologie, son évolution sémantique ou encore son usage.","location":"Kyoto","website":"https://www.kotoba.fr","profile_image":"https://cdn.steemitimages.com/DQmVnjmyRTqSFg9BkRUyDCU2YQdZno3WNU7VFMvUaLkoPD3/logo-kotoba.jpg"}
JSON METADATA
profile{"cover_image":"https://cdn.steemitimages.com/DQmVkmBSGu2JqQDXWRuXnmzXbmfR51HCDM4n79CraQaWNd1/ippai%20beaucoup%20et%20un%20verre%20en%20japonais.jpg","name":"kotoba","about":"Kotoba est un blog où est présenté chaque jour ouvré un mot japonais. Il peut s'agir de son étymologie, son évolution sémantique ou encore son usage.","location":"Kyoto","website":"https://www.kotoba.fr","profile_image":"https://cdn.steemitimages.com/DQmVnjmyRTqSFg9BkRUyDCU2YQdZno3WNU7VFMvUaLkoPD3/logo-kotoba.jpg"}
{
  "posting_json_metadata": {
    "profile": {
      "cover_image": "https://cdn.steemitimages.com/DQmVkmBSGu2JqQDXWRuXnmzXbmfR51HCDM4n79CraQaWNd1/ippai%20beaucoup%20et%20un%20verre%20en%20japonais.jpg",
      "name": "kotoba",
      "about": "Kotoba est un blog où est présenté chaque jour ouvré un mot japonais. Il peut s'agir de son étymologie, son évolution sémantique ou encore son usage.",
      "location": "Kyoto",
      "website": "https://www.kotoba.fr",
      "profile_image": "https://cdn.steemitimages.com/DQmVnjmyRTqSFg9BkRUyDCU2YQdZno3WNU7VFMvUaLkoPD3/logo-kotoba.jpg"
    }
  },
  "json_metadata": {
    "profile": {
      "cover_image": "https://cdn.steemitimages.com/DQmVkmBSGu2JqQDXWRuXnmzXbmfR51HCDM4n79CraQaWNd1/ippai%20beaucoup%20et%20un%20verre%20en%20japonais.jpg",
      "name": "kotoba",
      "about": "Kotoba est un blog où est présenté chaque jour ouvré un mot japonais. Il peut s'agir de son étymologie, son évolution sémantique ou encore son usage.",
      "location": "Kyoto",
      "website": "https://www.kotoba.fr",
      "profile_image": "https://cdn.steemitimages.com/DQmVnjmyRTqSFg9BkRUyDCU2YQdZno3WNU7VFMvUaLkoPD3/logo-kotoba.jpg"
    }
  }
}

Auth Keys

Owner
Single Signature
Public Keys
STM7QApxTe8MzoETybTB2KECEN5VxmfUyfRngkw8BU4zq5CZXDzX51/1
Active
Single Signature
Public Keys
STM8Cb4PcMhCd1Qw31586VnYnbKEDdbASTuvTpjSirNnvXNMDqA4q1/1
Posting
Single Signature
Public Keys
STM6kX1DG4XDWbratbuhSYHZwQuMq62Ne2QX5i4uTKLxDMLJLsYZ21/1
Memo
STM7a3qMjUCpWoF9P1DXxpbPP6pGbuJZnebKAfLHSRf9afcT6d5fE
{
  "owner": {
    "account_auths": [],
    "key_auths": [
      [
        "STM7QApxTe8MzoETybTB2KECEN5VxmfUyfRngkw8BU4zq5CZXDzX5",
        1
      ]
    ],
    "weight_threshold": 1
  },
  "active": {
    "account_auths": [],
    "key_auths": [
      [
        "STM8Cb4PcMhCd1Qw31586VnYnbKEDdbASTuvTpjSirNnvXNMDqA4q",
        1
      ]
    ],
    "weight_threshold": 1
  },
  "posting": {
    "account_auths": [],
    "key_auths": [
      [
        "STM6kX1DG4XDWbratbuhSYHZwQuMq62Ne2QX5i4uTKLxDMLJLsYZ2",
        1
      ]
    ],
    "weight_threshold": 1
  },
  "memo": "STM7a3qMjUCpWoF9P1DXxpbPP6pGbuJZnebKAfLHSRf9afcT6d5fE"
}

Witness Votes

0 / 30
No active witness votes.
[]